křehký čeština

Překlad křehký francouzsky

Jak se francouzsky řekne křehký?

křehký čeština » francouzština

fragile cassant cassable délicat tendre frêle croustillant croquant

Příklady křehký francouzsky v příkladech

Jak přeložit křehký do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Myslíš, že jsem tak křehký jako ty?
Me crois-tu aussi faible que toi?
Je v něm křehký koláč.
Il y a une tarte dedans.
Středně vysoký, hnědovlasý, milý, bez emocí a vůbec ne křehký.
De taille moyenne, châtain, placide et pas fragile du tout.
Pozor, jsem křehký!
Doucement.
Jemný, křehký, rozplývá se na jazyku.
Doux, craquant, légèrement soyeux sur la fin. - Ok.
Křehký, s jenou pletí, s tenkými vlasy, které mívají ženy.
Une ossature menue une peau délicate, des cheveux fins comme ceux d'une femme, et des hanches féminines.
Jak křehký a nestálý je život smrtelníků.
Monde éphémère. monde éphémère des mortels que nous sommes.
Jednou jsem se doktora zeptal na jeho jméno. Frail(křehký, slabý).
Un jour, je lui ai demandé l'origine de son nom, Frail.
Takový křehký výhonek a dokáže nakrmit kontinent.
Un brin si fin ayant le pouvoir de nourrir tout un continent.
Oh, opatrně, je velmi křehký.
Oh, fais attention, elle doit être très fragile.
Zvíře je určitě ztvrdlé, ale není to křehký kámen.
Cet animal s'est soli. solidifié certainement, mais il n'est pas. de la pierre friable.
Ten křehký stařík, první Norman, co se o mě začal starat.
Ce vieil homme frêle était le premier Normand à s'intéresser à moi.
Lidský život je křehký.
La vie est brève.
Vždy byl tak křehký.
Il a toujours été si fragile.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Žádat po všech, aby udělali víc, než co všichni jednomyslně schvalují, by podkopalo křehký evropský soulad.
Demander aux États de faire plus que ce qu'ils ratifient à l'unanimité risquerait de secouer l'harmonie européenne si fragile.
Řecko po skončení tamní vojenské diktatury usilovalo o mezinárodní rehabilitaci prostřednictvím členství v Evropském společenství. Přijetí země následně pomohlo konsolidovat nový a křehký demokratický režim.
Après la dictature des colonels, la Grèce a cherché à se réhabiliter sur le plan international en adhérant à la Communauté européenne, dont l'imprimatur a à son tour permis de consolider le nouveau régime démocratique fragile.
Svůj křehký mírový dům vybudovali na základech z uhlí a oceli.
Ils ont bâti leur fragile édifice de paix sur des fondations de charbon et d'acier.
Vždyť přehnané a chaotické snižování zadluženosti věřitelů rozvíjející se Evropy - a následné zadrhnutí úvěrů - by tento ekonomicky a institucionálně křehký region destabilizovalo.
Après tout, le désendettement excessif et chaotique de la part de ceux qui prêtent à l'Europe émergente - et la crise du crédit qui en découlerait - serait voué à déstabiliser une région économiquement et institutionnellement fragile.
Koloniální dějiny ukazují, že tento typ vládnutí je křehký.
L'histoire coloniale montre que ce type de puissance est fragile.
Legitimita je křehký, a přesto důležitý znak stabilní demokratické politiky. Je také komplikovaná.
La légitimité est un élément essentiel, autant que délicat et complexe, de la stabilité politique en démocratie.
Během pouhých tří let v úřadu zničil křehký politický konsensus, jehož vybudování trvalo celé desetiletí a jehož opětovné vytvoření si může vyžádat dalších deset let.
En seulement trois années de mandat, il a détruit un consensus politique fragile qui avait demandé dix ans d'efforts et qui pourrait nécessiter une autre décennie pour être reconstruit.
Čím to že federální systém není také tak křehký?
Comment se fait-il alors que ce système fédéral ne soit pas fragile?
Lze pochopit, že osvíceným lidem věřícím v islám (kterých je mnoho) připadá znepokojivé, že svět, ve kterém chtějí žít, je ve skutečnosti křehký a zranitelný.
L'on peut comprendre que les croyants éclairés de l'Islam (qui sont légion) sont attristés de découvrir que le monde dans lequel ils souhaitent s'intégrer est en fait fragile et vulnérable.
Vskutku, Rusko je spíš křehký stát produkující ropu než modernizující se hospodářský gigant.
La Russie ressemble plus en fait à un État producteur de pétrole fragilisé qu'à un géant économique en pleine modernisation.
Podmořský plynovod bude stát trojnásobek částky, na kterou by přišel nový plynovod vybudovaný na již existujících pozemních trasách, přičemž zároveň podkopává energetickou bezpečnost východních sousedů Německa a ohrožuje křehký ekosystém Baltského moře.
Ce pipeline sous-marin coûtera trois fois le prix de la construction d'un nouveau gazoduc le long de tracés terrestres existants, fragilise la sécurité énergétique des pays à l'est de l'Allemagne et menace le fragile écosystème de la mer Baltique.

Možná hledáte...