křehkost čeština

Překlad křehkost francouzsky

Jak se francouzsky řekne křehkost?

křehkost čeština » francouzština

fragilité délicatesse

Příklady křehkost francouzsky v příkladech

Jak přeložit křehkost do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Až zimomřivou křehkost svou zahalíme, sejdem se, a zločin ten ohavný vyšetříme, ať zvíme, co a jak.
Couvrons nos frêles nudités exposées au froid, et retrouvons-nous pour examiner ce sanglant exploit et le tirer au clair.
Křehkost paží jak odhozená zbraň násobí půvaby záhadné krásy tvé.
Ses bras vaincus, jetés comme de belles âmes tout savait, tout paraît sa fragile Beauté.
A ona je křehkost sama.
La princesse, elle-même, est un modèle de délicatesse.
Vdechuj tu noc, Joe. Ochmýřenou křehkost věčnosti.
Joey, respire la nuit, parfum poilu de l'éternité.
A on, zcela jistě vědomě, využil právě tu křehkost, o které tu teď mluvíš a právě do filmu, jakým byl Woyzek, to byl dar, který si s sebou přinesl.
Je pense qu'il était conscient de cette fragilité, et qu'il l'a utilisée. Il l'avait en lui et pour Wozeck, il était donc le comédien idéal, grâce à cet épuisement justement.
Ano, je tam slabost. Je tam křehkost. Ale je tam i odvaha a čest, jaká se jen u lidí najde.
Oui, il y a de la faiblesse, et de la fragilité, mais aussi du courage chez les Hommes.
Ale kvůli tomu incidentu s Johnem, jsem si uvědomil křehkost všeho.
Cet incident avec John m'a fait comprendre la fragilité de tout ça.
Tvá křehkost tvé mládí tvé srdce hlavně když myslíš, že se láme.
Ta délicatesse. ta courte vie. ton cœur. même quand tu le crois brisé.
Je v něm jakási ženská líbeznost a křehkost.
Il y a en lui une délicatesse féminine.
Když jsem na kontinentu studoval umění kenpo, uvědomil jsem si všechny slabiny a křehkost ostatních bojových umění, která jsem znal.
En étudiant sur le continent, j'ai réalisé la faiblesse des autres disciplines.
Symptomy zahrnují svalovou slabost, křehkost kostí, jo já vím.
Une faiblesse musculaire et une fragilité osseuse.
Nikdy nepodceňujte křehkost mužského ega.
Ne jamais sous-estimer la fragilité de l'ego masculin.
Ty skleněné stromy reprezentují křehkost duševní.
Notez les arbres de verre, representant une fragile conscience de soi.
Jediný důvod proč jsem tak klidný, je křehkost mozku.
Et l'unique raison pour laquelle je suis très très calme, c'est que le cerveau est très fragile.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tyto výsledky ukazují na těžké nástrahy, kterým mladé demokracie čelí, ale i na křehkost demokratické kultury.
Ces résultats démontrent les dangers sérieux auxquels doivent faire face les jeunes démocraties, ainsi que la fragilité de la culture démocratique.
Je to krutý šok, uvědomit si křehkost našeho světa svobody, spirituality a důstojnosti a probudit se (tak jako se probudíme, až mistrovství skončí) do našeho mnohem méně přívětivého každodenního života.
C'est un choc amère de réaliser la fragilité de notre monde de liberté, de spiritualité, de dignité puis de s'éveiller à nouveau (comme nous le ferons quand le vainqueur de la Coupe du monde sera connu) dans notre monde rien moins qu'hostile.
Místo toho však zvyšují křehkost systému tím, že šíří riziko na mnohem větší prostor.
En réalité, ils l'ont rendu plus fragile en établissant une corrélation entre les risques à une bien plus grande échelle.
Vřava v sunnitském světě jen podtrhuje křehkost téměř všech arabských zemí a současně rozřeďuje ústřední roli izraelsko-palestinského konfliktu.
Le tumulte sunnite a souligné la fragilité de la quasi-totalité des pays arabes, tout en diluant la centralité du conflit israélo-palestinien.
Sílící křehkost mezinárodního politického řádu oslabuje vyhlídky globální ekonomiky.
La fragilité croissante de l'ordre politique international vient affecter les perspectives de l'économie mondiale.
Krize podřadných hypoték doložila, jak nedostatečnost mezinárodní spolupráce a regulace může zjitřovat křehkost, která je vlastní finančním trhům.
La crise des subprimes a montré que le manque de coordination et de réglementation internationales pouvait aggraver la fragilité inhérente aux marchés financiers.
Jedním důvodem je to, že si firmy v současnosti uvědomují svou dlouhodobou křehkost mnohem víc než během desítek let po druhé světové válce.
Une des raisons tient au fait que les entreprises d'aujourd'hui sont bien plus conscientes de leur propre fragilité à long terme qu'elles ne l'étaient dans les années qui suivirent la Deuxième guerre mondiale.
Kolaps v roce 1940 odhalil křehkost francouzské demokracie a ztrátu důvěry ve schopnost země čelit vnějším hrozbám.
La capitulation de 1940 témoignait de la fragilité de la démocratie française et d'une perte de confiance dans la capacité du pays à faire face à des menaces extérieures.
Největším kamenem úrazu je hospodářská křehkost předních světových ekonomik.
La fragilité économique qui règne au sein des principales économies du monde constitue l'écueil le plus important.

Možná hledáte...