fragilité francouzština

křehkost

Význam fragilité význam

Co v francouzštině znamená fragilité?

fragilité

Disposition à être cassé, être brisé facilement.  Cette fragilité est-elle propre aux os des cancéreux, ou tient-elle au développement des cancers multiples dans le système osseux ?  La fragilité des aciers carburés trempés, comparable à celle du verre, semble, elle aussi, une propriété caractéristique du carbure trempant du fer β plutôt que du fer β lui—même.  La connaissance de ce fait que l'inflammation aiguë augmente la fragilité ou frangibilité des tissus est féconde eu applications pratiques. (Physique) Propriété d'un matériau qui lors d'une contrainte ou d'un choc se fissure facilement ; dont la fissuration ne demande que peu d'énergie.  En physique l'inverse de la fragilité est la ténacité. (Figuré) Facilité à être détérioré.  La fragilité des choses humaines.  La fragilité de sa fortune. (Figuré) (Religion) Facilité à tomber en faute.  L'occasion prochaine se divise en occasion prochaine per se, et en occasion prochaine per accidens. La première est celle qui, vu la fragilité humaine, entraîne, pour tous les hommes, un danger probable de pécher.

Překlad fragilité překlad

Jak z francouzštiny přeložit fragilité?

fragilité francouzština » čeština

křehkost slabost lámavost

Příklady fragilité příklady

Jak se v francouzštině používá fragilité?

Citáty z filmových titulků

Fragilité, ton nom est femme!
Křehkosti, tvé jméno je žena.
Je suis pleinement conscient de sa fragilité.
Plně si uvědomuji, že jsem stále na zkoušku zde ve Švédsku.
M. Elster, se doutant de la fragilité mentale de son épouse, prit la précaution de la faire surveiller par M. Ferguson afin que rien ne lui arrive.
Pan Elster tušil, že psychický stav jeho ženy není dobrý, a tak ji dal sledovat panem Fergusonem, aby se jí nic nepřihodilo.
Hannah, dis à Madame que ma fragilité est toute provisoire, que dans peu de temps, je gambaderai ici comme un jeune cabri.
A je to. Hannah, řekni jí, že moje slabost je jen přechodná. Brzy budu moct lézt, pak se začnu i batoIit.
La strucutre de leur architecture, me semble d'une navrante fragilité!
Tahle stavba se mi nezdá obzvlášť pevná.
Il y a quand même un peu de fragilité en vous.
Takže jsi zranitelná.
Fragilité, ton nom est Femme!
Křehkosti, tvé jméno je žena.
J'ai vu la fragilité des bases de la civilisation confrontée à un souffle aux relents immondes!
Teď vidím, jak zranitelná je civilizace, dokonce i před prudkým závanem zkaženého dechu!
C'est la chaleur et la fragilité de la gaine.
Mohla to způsobit vysoká teplota tady z toho, a taky ten plášť.
Une fragilité des poumons, depuis l'enfance.
Nemocné plíce, již od dětství.
Nous n'avons pas eu d'autre choix que d'avertir les parents d'Eva que sa grande fragilité mentale mettait en danger les autres élèves.
Neměli jsme jinou možnost, než uvědomit její rodiče. Byla až příliš vzpurná a nebezpečná pro ostatní dívky.
Ils n'ont pas eu conscience de la fragilité des humains à bord.
Je možné, že nevěděli, jak jsou lidé na palubě zranitelní.
Laissez-vous envahir par cette petite fragilité qui va embellir votre visage.
Nech se unést lehkou křehkostí která učiní tvůj obličej překrásným.
Cette fragilité me dégoûte!
Ta slabost je mi odporná!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

La fragilité des chutes de pluie contribue non seulement aux famines et à la faim chronique mais également à l'apparition de la violence quand les populations affamées se battent pour des ressources limitées en eau et en nourriture.
Nedostatek srážek přispívá nejen k chudobě a chronickému hladovění, ale také k začátkům násilností, když se hladovějící lidé střetávají kvůli vzácné potravě a vodě.
Le report soudain d'un évènement exceptionnel tel que la conférence du Parti des Travailleurs, qui devait se tenir pour la première fois depuis trente ans début septembre, démontre la fragilité de la Corée du Nord.
Na nepevnost Severní Koreje poukazuje skutečnost, že i tak významná událost, jako je sjezd Strany práce, který se koná poprvé po třiceti letech, byla počátkem září nenadále odročena.
Le New Deal est innovant, car il prévoit un soutien politique en faveur de problèmes faisant obstacle à la transition d'une situation de conflit et de fragilité de l'Etat à une situation de paix et de stabilité.
Právě proto je model Nového údělu novátorský, protože probouzí politickou podporu kolem otázek, které je nutné řešit, mají-li země projít transformací od konfliktu a nestálosti k míru a stabilitě.
Comment faire pour que nos engagements et nos priorités débouchent sur de meilleures conditions de vie pour les populations affectées par des conflits ou une trop grande fragilité de l'Etat?
Jak tedy můžeme své závazky a priority promítnout do lepších životů lidí sužovaných konflikty a nestabilitou?
En effet, la défense publique du programme repose, et là est sa fragilité, sur une présomption de pressions spéculatives sans fondement.
Veřejná obhajoba programu se skutečně opírá pouze o vratký předpoklad neopodstatněných spekulativních tlaků.
Compte tenu de la fragilité politique et sociale persistante, d'une économie faible et de finances fortement limitées, les prochains progrès d'Haïti sont loin d'être garantis.
Vzhledem k přetrvávající politické a sociální křehkosti, slabé ekonomice a silně omezeným financím není pokračující pokrok na Haiti ani zdaleka jistý.
Le lancement de cinq roquettes kassam en Israël cinq jours après la signature de la trêve témoigne de sa fragilité.
Odpálení pěti raket Kásám do Izraele pět dní po podepsání příměří poukazuje na vratkost klidu zbraní.
La fragilité de sa position sur le plan intérieur fait de Moucharraf la dernière personne à laquelle on peut penser pour résoudre la crise du Cachemire.
Mušarafova nejistá pozice na domácím poli z něj zřejmě činí toho posledního, kdo by s Indií mohl vyřešit zásadní problém Kašmíru.
L'Afrique a beaucoup appris sur la démocratie ces dernières années, à la fois sur sa fragilité et sur ses potentiels.
Afrika se toho za tuto dobu naučila spoustu o demokracii, její křehkosti i potenciálu.
Ces résultats démontrent les dangers sérieux auxquels doivent faire face les jeunes démocraties, ainsi que la fragilité de la culture démocratique.
Tyto výsledky ukazují na těžké nástrahy, kterým mladé demokracie čelí, ale i na křehkost demokratické kultury.
Du fait de sa fragilité, la loi internationale dépend du soutien des plus puissants participants aux affaires internationales; si leur engagement est incertain, elle ne sera pas respectée.
Mezinárodní zákony jsou velmi křehké, a proto se musí spoléhat na podporu nejsilnějsích účastníků mezinárodního dění: pokud taková země zákon nedodržuje, je těžké jej pak prosazovat.
C'est un choc amère de réaliser la fragilité de notre monde de liberté, de spiritualité, de dignité puis de s'éveiller à nouveau (comme nous le ferons quand le vainqueur de la Coupe du monde sera connu) dans notre monde rien moins qu'hostile.
Je to krutý šok, uvědomit si křehkost našeho světa svobody, spirituality a důstojnosti a probudit se (tak jako se probudíme, až mistrovství skončí) do našeho mnohem méně přívětivého každodenního života.
Elles suspectent encore et toujours la fragilité et la vulnérabilité de leurs homologues, et croient peu en la volonté des superviseurs bancaires nationaux de révéler la vérité et d'exiger des rectifications.
Mají podezření, že některé jejich protějšky jsou slabé a zranitelné, a mají pramalou důvěru v ochotu národních bankovních dohlížitelů odhalovat skutečný stav a požadovat nápravu.
Le conflit et l'opacité qui entourent cette affaire sont des signes révélateurs de la fragilité politique du pays depuis la chute du colonel Mouammar Kadhafi.
Střety a neprůhlednost obestírající tento případ jsou výmluvným svědectvím politické křehkosti země po pádu plukovníka Muammara Kaddáfího.

Možná hledáte...