přivlastnit čeština

Příklady přivlastnit německy v příkladech

Jak přeložit přivlastnit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Nebo si přivlastnit půdu násilím, a potom ji ilegálně prodat.
Raus hier, ihr Schweine! Raus hier!
Vidím, že sis chtěla přivlastnit všechno jeho bohatství.
Du willst seine Schätze wohl für dich.
Nemůžeš si ho prostě přivlastnit?
Versteck sie!
Jako kdybych si chtěl přivlastnit, co jsem neudělal.
Das sehe so aus, als würde ich mich mir fremden Federn schmücken wollen.
Jak si někdo z nás může přivlastnit jméno.
Wie können wir einen Namen annehmen?
Přivlastnit jméno?
Wir sind keine Individuen.
Nevyrobili jste něco, co bych si mohl přivlastnit?
Haben Sie etwas gemacht Ich kann für Kredit nehmen?
Nevím. Možná. si někdo jiný chtěl přivlastnit tuto loď s snažil se ho tak vystrašit.
Vielleicht wollte noch jemand anders das Wrack bergen und hat versucht, ihn zu verscheuchen.
Říkal, že si přišel jednu přivlastnit.
Er wollte eins kapern.
Mohla bys si přivlastnit tu sílu, když bys dokázala, aby ta žena, co ho nosí, pracovala pro tebe. Ale jak?
Du könntest dir dennoch seine Kräfte aneignen, wenn die Frau, die ihn trägt, deinem Willen folgt.
To je jedna z jeho vlastností, Rory -- přivlastnit si zásluhy, kde se dá, je jedno jestli je oprávněná nebo ne.
Das Verdienst beanspruchen, ob berechtigt oder nicht, tut Dad immer.
Můžete si něco přivlastnit, jestliže okolo toho dokážete postavit ohradu, nějak to uzavřít, postavit okolo zeď.
Man kann etwas zu seinem Eigentum machen wenn man es umzäunt. Man kann etwas einschließen indem man eine Mauer herum baut.
Podle mého názoru vychází tato obžaloba ze zákona Parlamentu přímo neslučitelného se zákony Božími a jeho církve svaté, jejíž nejvyšší vedení si žádný světský vladař nemůže žádným zákonem přivlastnit.
Meiner Ansicht nach. fußt diese Anklage auf einem Gesetz des Parlamentes. das direkt im Widerspruch zu den Gesetzen Gottes und der Kirche steht. der obersten Herrschaft. von der kein weltlicher Prinz das Gesetz in seine eigenen Hände nehmen darf.
A v Americe může každý dělat, co se mu zlíbí, a přivlastnit si cokoli chce, a to jednoduše tak že vztyčí vlajku.
Und in Amerika, jeder kann machen was er oder sie will und alles in Anspruch nehmen was er oder sie gerne hätte mit-- mit dem Aufstellen einer Fahne.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vlády by měly výzkum a vývoj financovat až do fáze, kdy si soukromé firmy mohou přivlastnit výnosy (jejich převážnou část).
Regierungen sollten Forschung und Entwicklung fördern, bis diese das Stadium erreichen, an dem private Firmen den (überwiegenden) Nutzen daraus ziehen könnten.
Kromě toho by si stát měl prostřednictvím dividend přivlastnit větší díl hodnoty státních podniků (což může jít zčásti na úkor manažerů těchto firem).
Außerdem täte der Staat gut daran, sich mittels Dividenden einen größeren Anteil am Wert der SOEs sichern (teilweise sicher zu Lasten der Manager dieser Unternehmen).
Meze přerozdělování jsou na trhu mnohem těsnější: snaha přivlastnit si renty může firmy nutit stěhovat se do rozvíjejících se zemí nebo je přivést k bankrotu.
Die Grenzen der Umverteilung durch den Markt sind heute viel enger: Der Versuch, die Profite wieder steigen zu lassen, treibt viele Firmen entweder in Schwellenländer oder andernfalls in den Ruin.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »