přivlastnit čeština

Příklady přivlastnit francouzsky v příkladech

Jak přeložit přivlastnit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Vidím, že sis chtěla přivlastnit všechno jeho bohatství.
Tu voudrais prendre toute sa richesse!
Nemůžeš si ho prostě přivlastnit?
Peux-tu le garder?
Zabít partnera a přivlastnit si jeho podíl.
Tuer le complice pour prendre la part qui lui revenait.
Jsou to lhářky, které si ho chtějí přivlastnit!
Des menteuses qui veulent hériter!
Až přijde kapitán Wentworth, nesmíš si ho přivlastnit jen pro sebe.
Ne monopolise pas le Capitaine Wentworth.
Čekal jste až vám půjdu z cesty a chcete si klouzání přivlastnit?
M'écarter pour vous approprier la glisse?
Jak si někdo z nás může přivlastnit jméno.
Comment chacun d'entre nous peut-il avoir un nom?
Přivlastnit jméno?
On n'est pas des individus.
Jiná je přivlastnit si část jejich výdělku.
C'en est une autre d'empocher une part de leurs gains.
Nevyrobili jste něco, co bych si mohl přivlastnit?
Vous avez rien que je puisse m'approprier?
Už od začátku si chcete. přivlastnit zásluhy za náš objev.
Vous vous attribuez Ie mérite de notre découverte.
Možná. si někdo jiný chtěl přivlastnit tuto loď s snažil se ho tak vystrašit.
Peut-être que quelqu'un d'autre voulait récupérer cette épave et il a essayé de lui faire peur.
Nemůžu uvěřit, že sis ho chtěla přivlastnit.
J'arrive pas à croire que tu essayes de récupérer le mérite de ça.
A tahle bílá holka, která je na tom prej blbě, si ve skutečnosti chce přivlastnit můj šatník.
Et y avait une meuf blanche qui jouait les grosses dures, mais. elle lorgnait surtout mes sapes.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Wahhábité se však pokusili přivlastnit si Mekku pro svou vlastní verzi islámu a šířit svou diskriminační doktrínu.
Mais les wahhabites ont essayé de s'approprier La Mecque au bénéfice de leur propre version de l'islam et tenté d'exporter leur doctrine fondée sur l'exclusion.
Kromě toho by si stát měl prostřednictvím dividend přivlastnit větší díl hodnoty státních podniků (což může jít zčásti na úkor manažerů těchto firem).
Par ailleurs, l'Etat devrait s'approprier par l'intermédiaire des dividendes une plus grande part des bénéfices des entreprises publiques (sans doute en partie aux dépends des dirigeants de ces firmes).
Meze přerozdělování jsou na trhu mnohem těsnější: snaha přivlastnit si renty může firmy nutit stěhovat se do rozvíjejících se zemí nebo je přivést k bankrotu.
Les limites posées à la redistribution sur le marché sont bien plus serrées : tenter de s'approprier les loyers peut entraîner les entreprises à migrer vers les pays émergents ou à déposer leur bilan.

Možná hledáte...