rámec čeština

Překlad rámec německy

Jak se německy řekne rámec?

rámec čeština » němčina

Rahmen Frame Umgebung Einfassung
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady rámec německy v příkladech

Jak přeložit rámec do němčiny?

Citáty z filmových titulků

My jsme v právu, žádáme-li pro svůj lid více prostoru, širší hospodářský rámec, i kdybychom byli nuceni zmocnit se ho na účet národů slabších a upadajících!
Wir sind im Recht, wenn wir fur unser Volk mehr Raum fordern, und einen breiteren wirtschaftlichen Rahmen, auch wenn wir gezwungen waren sich seiner auf Kosten schwacherer und niedergehender Volker zu bemachtigen!
Rádi bychom, aby to nad rámec map nadále zůstalo.
Für uns ist dies ein Ort jenseits aller Karten.
Za služby prokázané nad rámec.
Verliehen für meine Dienste.
Od presidenta Spojených států Amerických prvnímu seržantovi Michaelu Patrickovi Gilhoolymu za výjimečnou statečnost nad rámec svých povinností.
Sie wurde vom Präsidenten der Vereinigten Staaten verliehen. An First Sergeant Patrick Gilhooley, für Tapferkeit vor dem Feind.
Udělám ti věci, které překročí rámec všech známých věd.
Ich werde Ihnen ungeahnte Dinge antun, die alles übertreffen.
S těmi tigery tahle operace zdaleka přesahuje rámec služby!
Diese Aktion hat nichts mehr mit Pflichterfüllung zu tun!
Obzvláště v tak důležité věci, která překročila privátní rámec a dostala se na veřejnost.
Und ich weiß ebenfalls Bescheid. Weil mein Freund Wagner mir nichts verheimlicht. Mir, seinem Freund und Gönner!
Každé stěhování z města na venkov může být. pro ženu se zájmy přesahujícími rámec rodiny. srovnatelné s vyhnanstvím na Sibiř.
Umzüge sind traumatisch, und ein Umzug aufs Land kann für eine Frau mit vielen Interessen wie die Verbannung nach Sibirien sein.
Nemáš smysl pro hodnoty nad rámec vlastního přežití? Je to tak?
Ich existiere, damit das Zylonenreich wachsen kann und das Universum organisiert.
Pane ministře, jde pouze o pár předplateb mimo smluvní rámec.
Nein, Minister. Nebenvertragliche Vorauszahlungen in geringem Umfang, meinen Sie sicher.
Tak trochu vám tím oplatím váš dárek, a potom kdo ví. Možná obnovíme, ještě naposledy, někdejší vztah mimo rámec smlouvy a k vzájemné spokojenosti.
Dabei werde ich mich erkenntlich erweisen für Euer Geschenk, und wer weiß, vielleicht könnten wir ein letztes Mal etwas aufleben lassen, eine Liaison, nicht im Rahmen eines Vertrages, zu unser beiderseitigen Befriedigung.
Grissom za projevenou odvahu přesahující rámec jeho povinností.
Er hat bei der Ausübung seiner Pflicht großen Mut bewiesen.
Naše jsoucno přesahuje rámec Euklidovského či jiného v praxi užívaného systému, a naše existence je částí reality, která přesahuje realitu, jak ji chápeme.
Das, was wir sind, übertrifft alle Maßstäbe unserer mathematischen Vorstellungskraft. Unser Dasein ist Teil eines Ganzen, das wir mit unserem Verstand, unserer Erfahrung nicht erfassen.
Připomenul jste nám, že jsou věci, které přesahují rámec povinností.
Manche Pflichten liegen außerhalb der Vorschriften.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Konečně, svět by měl nejpozději do roku 2010 vyjednat nový rámec pro zpomalení člověkem vyvolané změny klimatu.
Und schließlich sollte die Welt bis spätestens 2010 einen neuen Rahmenplan zur Verlangsamung des durch den Menschen verursachten Klimawandels beschließen.
Účetní pravidla vznikla proto, aby vytvořila standardní rámec, v jehož rámci lze hodnotit finanční postavení firem nebo vlád.
Buchführungsregeln wurden entworfen, um einen standardisierten Rahmen zu schaffen, nach dem sich die Finanzlage von Firmen oder Regierungen abschätzen lässt.
Aby se mohla Afrika adaptovat na klimatické změny, potřebuje další zdroje nad rámec již existujících závazků pomoci.
Afrika braucht zusätzliche Ressourcen über die bestehenden Hilfszusagen hinaus, um sich an den Klimawandel anzupassen.
Druhou příležitostí je prevence jako rámec mezinárodní spolupráce.
Eine weitere Möglichkeit besteht in der Prävention als Rahmen internationaler Zusammenarbeit.
Ve světě, který je čím dál provázanější vzájemnou závislostí, potřebujeme podobný globální rámec, abychom svému uvažování zajistili relativní klid.
In einer Welt mit zunehmenden gegenseitigen Abhängigkeiten brauchen wir ein entsprechendes globales Regelwerk, um uns mit relativer Sicherheit bewegen zu können.
Tento rámec se musí zakládat na nauce o globálním občanství, soustavě vědomých povinností, jichž jsme po zralé úvaze ochotni se ujmout - a odpovídajících práv, která jsme připraveni si nárokovat.
Dieses Regelwerk muss auf einem Weltbürgertum ruhen, einem System bewusster Verantwortung, das wir nach angemessener Überlegung übernehmen wollen, und das mit den entsprechenden Rechen einhergeht, die wir einfordern können.
Poukazují na skutečnost, že pro mnoho států může být rozumné zachovat tento institucionální rámec, i když se americké mocenské zdroje snižují.
Sie verweisen darauf, dass es für viele Länder vernünftig sein könnte, diesen institutionellen Rahmen zu bewahren, selbst wenn die amerikanischen Machtressourcen im Schwinden begriffen seien.
CUR budou doplňovat nástroje mezinárodního práva, jako jsou celosvětové úmluvy a konvence, neboť poskytnou společný normativní rámec.
Die Ziele nachhaltiger Entwicklung werden die Instrumente des Völkerrechts, wie etwa globale Verträge und Übereinkommen, ergänzen, indem sie einen gemeinsamen normativen Rahmen vorgeben.
Je čas nahradit rámec homo economicus modelem, který bude odrážet lidskou schopnost altruismu a prosociálního chování.
Es ist an der Zeit, den Bezugsrahmen des Homo economicus durch ein Modell zu ersetzen, in dem sich die Fähigkeit zu Altruismus und positivem Sozialverhalten widerspiegelt.
Takový rámec by odhaloval příležitosti k lidské spolupráci, a tím poskytoval užitečný základ pro politické a ekonomické systémy, které uspějí tam, kde současná uspořádání ztroskotala.
Ein solcher Bezugsrahmen würde Möglichkeiten der menschlichen Kooperation aufzeigen und somit eine hilfreiche Grundlage für politische und ökonomische Systeme bieten, die dort folgen, wo die aktuellen Vereinbarungen gescheitert sind.
Jejich skutečná moc, navzdory pokusu Kofiho Annana navázat s nimi dialog, leží mimo rámec OSN.
Obwohl sich Generalsekretär Annan um den Dialog mit diesen Organisationen bemüht, bleibt ihr eigentlicher Wirkungsbereich außerhalb der Vereinten Nationen.
USA, Kanada, Evropa a Latinská Amerika vytvořily regionální právní rámec, od kterého nelze ustupovat, chceme-li bránit demokratické vládnutí a lidská práva na této polokouli.
Die USA, Kanada, Europa und Lateinamerika haben ein regionales rechtliches Rahmenwerk geschaffen, von dem man im Interesse des Schutzes der Demokratie und Menschenrechte in der Hemisphäre nicht abweichen sollte.
Naše diplomatické úsilí proto musí jít nad rámec OSN.
Daher müssen unsere diplomatischen Anstrengungen über die UNO hinausreichen.
Patří mezi ně jak lékařští specialisté, tak i neformální poskytovatelé, kteří převážně působí mimo regulační rámec.
Die Palette reicht dabei von medizinischen Spezialisten bis hin zu informellen Anbietern, die größtenteils außerhalb des regulatorischen Rahmenwerks agieren.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...