rámec čeština

Překlad rámec portugalsky

Jak se portugalsky řekne rámec?

rámec čeština » portugalština

quadro pacote moldura frame fotograma caixilho armação

Příklady rámec portugalsky v příkladech

Jak přeložit rámec do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Rádi bychom, aby to nad rámec map nadále zůstalo. Jako náš svět.
Gostamos de pensar que isto não figure em nenhum mapa.
Za služby prokázané nad rámec.
Pelos serviços prestados para além.
Ani nevím, jak se demokracie píše a už vůbec netuším, co je to ten rámec. Ale jedno vím jistě. Moc ti to mluví.
Não sei se sei escrever democracia e não sei como é o grande cenário.
Od presidenta Spojených států Amerických prvnímu seržantovi Michaelu Patrickovi Gilhoolymu za výjimečnou statečnost nad rámec svých povinností.
Do Presidente dos Estados Unidos da América para o Primeiro Sargento Michael Patrick Gilhooly, por bravura além do cumprimento do dever.
S těmi tigery tahle operace zdaleka přesahuje rámec služby!
Com estes Tigers, esta missão ainda vai mais longe que o dever que temos.
Obzvláště v tak důležité věci, která překročila privátní rámec a dostala se na veřejnost.
Sobretudo, num facto tão importante Que tem um peso não só na sua vida privada Mas também na opinião pública!
Tak trochu vám tím oplatím váš dárek, a potom kdo ví. Možná obnovíme, ještě naposledy, někdejší vztah mimo rámec smlouvy a k vzájemné spokojenosti.
Será minha forma de retribuir-te o presente em espécie. e quem sabe possamos reavivar mais uma vez uma ligação, extra-contratual, que seja mutuamente satisfatória?
Připomenul jste nám, že jsou věci, které přesahují rámec povinností.
Rota e velocidade inseridos, senhor. Alguma razão em particular para esta mudança de opinião?
Je to trochu mimo rámec vaší působnosti.
Isto está para além da sua jurisdição.
Dial mi stanovil rámec. Nechci ho překročit.
O Dial estabeleceu regras, não as transgrido.
Nejde o žádný rámec.
Não é isso que está em questão.
A jako odškodnění nad rámec 4782000 dolarů.
Como indemnização punitiva, 4.782.000 dólares.
Samozřejmě je tento úkol nad rámec vašich povinností.
Claro que isto ultrapassa em muito o teu dever, Stevens.
Teď už překračujeme rámec dohodnuté konverzace.
Acho que estamos a passar os limites sobre o que nós podemos conversar.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

CUR budou doplňovat nástroje mezinárodního práva, jako jsou celosvětové úmluvy a konvence, neboť poskytnou společný normativní rámec.
Os ODSs serão complementares às ferramentas do direito internacional, como os tratados e convenções globais, ao fornecer um enquadramento normativo partilhado.
Je čas nahradit rámec homo economicus modelem, který bude odrážet lidskou schopnost altruismu a prosociálního chování.
É tempo de substituir a estrutura do homo economicus por um modelo que reflicta a capacidade dos seres humanos para o altruísmo e comportamento pró-social.
Takový rámec by odhaloval příležitosti k lidské spolupráci, a tím poskytoval užitečný základ pro politické a ekonomické systémy, které uspějí tam, kde současná uspořádání ztroskotala.
Ao tornar claras as oportunidades de cooperação humana, esta estrutura forneceria uma base útil para que os sistemas políticos e económicos pudessem ser bem-sucedidos em aspectos onde os dispositivos actuais falharam.
Patří mezi ně jak lékařští specialisté, tak i neformální poskytovatelé, kteří převážně působí mimo regulační rámec.
Eles variam de médicos especialistas a provedores informais, que trabalham em grande parte fora de uma estrutura regulamentada.
Více než deset let poskytovaly rámec pro mezinárodní rozvojovou spolupráci s důrazem na celosvětový boj s chudobou Rozvojové cíle tisíciletí (MDG), které za dva roky vyprší.
Por mais de uma década, os Objectivos de Desenvolvimento do Milénio, que expiram dentro de dois anos, têm proporcionado o quadro da cooperação internacional para o desenvolvimento, com foco no combate à pobreza existente em todo o mundo.
Rozumné dluhové strategie, profesionální a nezávislý dluhový úřad a jasný právní rámec pro veřejné půjčky se staly důležitějšími než kdykoliv dříve.
Estratégias sensatas em matéria de dívida, um serviço de dívida profissional e independente e um quadro jurídico claro sobre a emissão de dívida pública são hoje mais importantes do que nunca.
Zatímco úřadující prezidentka Dilma Rousseffová podporuje stávající institucionální rámec BCB, její soupeři prohlašují, že měnovou politiku sužuje politické vměšování, které by se mělo nejlépe vyřešit posílením autonomie BCB.
Enquanto a presidente Dilma Rousseff sustenta o atual desenho institucional do BCB, seus adversários argumentam que a política monetária é submetida à influência política, que seria melhor gerida dando ao Banco Central maior autonomia.
Je to nejkomplexnější rámec vyvinutý pro měření společenského pokroku a zároveň první, který měří společenský pokrok nezávisle na HDP.
É o quadro mais abrangente desenvolvido para medir o progresso social e o primeiro a medir o progresso social independentemente do PIB.
EU zde má rámec - Partnerství pro modernizaci, dohodnuté s Medveděvem -, který by potenciálně mohl být velmi pozitivní.
Aqui, a UE tem uma base - a Parceria para a Modernização, negociada com Medvedev - que poderia ser muito positiva.
Řecko nám také znovu připomnělo, jak naléhavě svět potřebuje rámec pro restrukturalizace dluhu.
A Grécia também nos relembrou, mais uma vez, de como o mundo necessita urgentemente de um enquadramento para reestruturação de dívida.
Organizace spojených národů se s podporou téměř všech rozvojových a rozvíjejících se států snažila takový rámec vytvořit ještě před krizí z roku 2008.
Já desde antes da crise de 2008, as Nações Unidas, com o apoio de quase todos os países emergentes e em desenvolvimento, têm procurado criar um tal enquadramento.
Rámec CUR byl rok předmětem širokých konzultací, lobbingu a debaty.
A estrutura dos ODS tem sido tema de conversa num ano de extensivos debates, consultas e pressões.
Měly by se tedy extremistické strany, které se snaží soutěžit uvnitř demokratického rámce, postavit mimo zákon, anebo by takové omezení svobody projevu a sdružování podkopalo samotný tento rámec?
Deste modo, deverão ser proibidos os partidos extremistas que procuram competir no quadro democrático, ou deverá este quadro ser neutralizado pela restrição à liberdade de expressão e à associação?
Nový rámec podle ICMA zdánlivě nabízí východisko: kvalifikovanou většinu by definovalo přijetí souhrnné výše jistiny zbývajících dluhových cenných papírů všech postižených sérií.
O novo enquadramento da AIMC parece fornecer uma saída: a supermaioria seria definida pela aceitação do montante total de capital nas obrigações de dívida pública de todas as séries afectadas.

Možná hledáte...