sepsat čeština

Překlad sepsat německy

Jak se německy řekne sepsat?

sepsat čeština » němčina

verfassen zusammenschreiben herausschreiben abfassen
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Příklady sepsat německy v příkladech

Jak přeložit sepsat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Chci využít volný čas a prohlédnout si veřejné vybavení. a sepsat studii o technických výdobytcích ve městě.
In der freien Zeit will ich öffentliche Einrichtungen prüfen und eine Studie aller technischen Leistungen der Stadt machen.
Tomu já upřímně věřím, však nevhodné je takto to sepsat.
Ob ich nun gleich von all dem festiglich überzeugt bin, so halte ich es doch nicht für billig, es so hernieder zu schreiben.
Před smrtí však devátý vévoda stačil ještě sepsat poslední vůli. v níž mi odkázal svůj podíl v bance. Tohle můžete odnést.
Der neunte Herzog von Chalfont hatte mir freundlicherweise seine Geschäftsanteile vermacht.
Ne, sepsat to můžeme později.
Nein, das Schriftliche hat Zeit.
Nemohla sepsat poslední vůli po smrti, ne?
Sei nicht naseweis!
Bude muset sepsat zprávu.
Sie müssen es der Polizei melden.
A tys mu to chtěl sepsat.
Und er soll eine Liste machen!
Ne, vám by stačilo vystavit ho v muzeu, sepsat o tom učené pojednání a oni by ho pak pojmenovali, Rollason.
Nein, damit man ihn in ein Museum steckt, gelehrte Berichte darüber schreibt und ihn nach Ihnen benennt, Rollason.
Někdo by vám měl sepsat novou řeč.
Ich wünschte, jemand würde Ihnen eine neue Rede schreiben.
Půjdu sepsat zprávu pro koronera.
Ich bereite den Leichenbestatterbericht vor.
Chcete sepsat tu žádost?
Möchten Sie den Antrag stellen?
Pochybuju, že by to někdo dokázal všechno sepsat.
Ich glaube nicht, dass noch jemand da ist, der wirklich weiß, was passiert ist.
Potřebujeme to jenom sepsat.
Wir wollen nur Ihre Aussage nur aufnehmen.
Musím sepsat hlášení.
Ich muss Bericht erstatten.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jako politická taktička projevila také vynalézavost, když zorganizovala na internetu kampaň s cílem sepsat svůj program na základě odpovědí uživatelů.
Auch als politische Taktikerin ist sie innovativ. Sie hat ihre Kampagne im Internet organisiert und verfolgt den Plan, ihr Programm anhand der User-Reaktionen zu erstellen.
Je nezbytné sepsat zákony garantující spravedlivé rozdělení iráckých ropných výnosů a všechny frakce musí mít důvěru v to, že co bude dohodnuto, bude také vymáháno.
Es müssen Gesetze entworfen werden, die eine faire Verteilung des irakischen Öls gewährleisten, und alle Gruppen müssen darauf vertrauen, dass das Vereinbarte auch umgesetzt wird.
Jak mě ovšem informoval přítel zběhlý v těchto záležitostech, zásadou je nakonec všechny došlé komentáře ignorovat a sepsat zprávu, jako by žádná webová stránka ani spoluúčast neexistovaly.
Aber, wie mir ein Freund mit Erfahrungen in solchen Angelegenheiten sagte, der Schlüssel liegt schlussendlich darin, dass alle eingegangenen Anmerkungen übergangen und der Bericht so geschrieben wird, als hätte es keine Web Site und keine Beiträge geben.
Dal by se sepsat dlouhý seznam způsobů, jimiž stát zneužívá a týrá své občany stejně otřesně jako se prý podle něj k němu chovají jeho nepřátelé.
Man kann die verschieden Arten, wie die Behörden viele ihrer Bürger genau so schlecht behandeln wie sie es von Kubas Feinden behaupten, systematisch katalogisieren.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...