směsice čeština

Překlad směsice německy

Jak se německy řekne směsice?
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Příklady směsice německy v příkladech

Jak přeložit směsice do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Ano, to je velmi zajímavá směsice poezie a podlosti.
Eine interessante Mischung von Poesie und Bosheit.
Že jsi dokonalá směsice nedokonalosti.
Du bist die vollkommene Mischung aus Unvollkommenheiten.
Směsice typů.
Alles verschiedene Typen.
Směsice Navahů, Mohikanů a Delawarů, řekl bych.
Eine Mischung aus Navahos, Mohikanern und Delawaren.
To je něco jako směsice vonných látek, že?
Das riecht gut. Das ist so etwas wie Potpourries, oder?
Je to ale směsice lidí, co se tu sešla, MacGyver?
Und Sie fragen sich, warum ich mich mit solchen Typen umgebe.
To je pekelná směsice zabedněnce, hovňouse a zkurvysyna.
Eine unglückliche Dreiheit aus Schnüffler Klugscheißer und einem Schandmaul.
Ať se ten žvanil promění ve slimáka, to je směsice latiny a vizigótštiny. To je řeč ďáblů! Černá mše!
Mit der Apfelsine auerbeet durch Memoria.
Pěkná směsice.
Warum nicht, sie haben auch alles andere.
Jste zajímavá směsice skutečnosti a fantazie, mem.
Sie sind eine interessante Mischung aus Tatsache und Fantasie, Mem.
Byla to neuvěřitelná směsice legrace, zaobalená tak, aby to vypadalo jako diskotéka.
Es war wie ein Sandwich aus Spaß und Ecstasy-Brot, umhüllt mit einer Disco-Kruste.
To je ale směsice.
Was für eine gemischte Gesellschaft.
Muslokova směsice k přivození bezvědomí.
Beruhigungsmittel. Wie Valium.
Směsice modelek a stylovejch Newyorčanů.
Eine Mischung aus Models und stilbewussten New Yorkern.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vítězství ve studené válce tak zajistila směsice tvrdé a měkké síly.
Der Kalte Krieg wurde durch eine Mischung aus Hard und Soft Power gewonnen.
Po celý život jsme vystaveni účinkům složité směsice sloučenin obsažených v potravinách.
Unser ganzes Leben lang sind wir einer komplexen Mischung aus Nahrungsmittelbestandteilen ausgesetzt.
K vyřešení severokorejské výzvy bude zapotřebí směsice těchto tří možností - hrozby vojenské síly, reality ekonomických sankcí a obnovení diplomatických jednání.
Eine Mischung aus den drei Optionen wird nötig sein - die Androhung militärischer Gewalt, die Realität wirtschaftlicher Sanktionen und die Wiederaufnahme der Diplomatie -, um mit Nordkoreas Herausforderung fertig zu werden.
Současná směsice 28 oddělených azylových systémů nefunguje: je drahá, neefektivní a přináší značně nekonzistentní výsledky při posuzování, kdo má nárok na azyl.
Das momentane Flickwerk von 28 unterschiedlichen Asylsystemen funktioniert nicht: Es ist teuer und ineffizient, und bei der Bestimmung, wer asylberechtigt ist, führt es zu völlig uneinheitlichen Ergebnissen.
Stínová bankovní soustava je složitá, protože se skládá ze směsice institucí a nástrojů.
Das Schattenbankensystem ist komplex, denn es umfasst eine Mischung aus Instituten und Zweckgesellschaften.
Směsice rétoriky volného trhu a vládních intervencí byla obzvláště zlá pro rozvojové země.
Diese Mischung aus Anpreisung des freien Marktes und staatlicher Intervention hatte besonders für die Entwicklungsländer negative Auswirkungen.
Stejně jako každá jiná nesourodá směsice však i tato všehochuť pouze vyvolává v Rusech zmatek o sobě a své zemi.
Wie immer führt auch dieses Durcheinander nur zur Verwirrung der Russen über ihr Land und sich selbst.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...