směsice čeština

Překlad směsice francouzsky

Jak se francouzsky řekne směsice?

Příklady směsice francouzsky v příkladech

Jak přeložit směsice do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Že jsi dokonalá směsice nedokonalosti. Že tvůj nos je trošku moc krátký. ústa trošku moc široká. ale že tvůj obličej je tváří ženy. o němž se mužům jen sní. Jinak jsi marnivá, sobecká. krutá, proradná.
Que tu es un parfait mélange d'imperfections que ton nez est un peu trop petit ta bouche trop grande que ton visage est digne de faire rêver un homme toute sa vie que tu es vaine égoïste cruelle menteuse que tu es adorable.
Chudáček, on je taková směsice.
Le pauvre chéri, quel horrible mélange!
Směsice nabubřelosti a drzosti.
Un mélange de grandiloquence et de nerfs à l'état pur.
Směsice typů.
Inchangés. Le groupe est mixte.
Směsice Navahů, Mohikanů a Delawarů, řekl bych.
Un mélange de Navajo, Mohican et Delaware, je pense.
Newton zjistil, že některé světlo, čili bílé světlo, je směsice všech barev duhy.
Newton a découvert que la lumière blanche, était un mélange de toutes les couleurs de l'arc en ciel.
To je něco jako směsice vonných látek, že?
C'est comme un sachet ou un pot-pourri, non?
Je to ale směsice lidí, co se tu sešla, MacGyver?
Avec quoi, tes dents? - Un chalumeau. - A partir de quoi?
To je pekelná směsice zabedněnce, hovňouse a zkurvysyna.
C'est une affreuse trinité composée d'un fouille-merde, d'un salaud, et d'une pute.
Kombinace našich mozků, směsice osobností?
Nos esprits et personnalités mélangés ensemble?
Pěkná směsice.
Ca leur manquait, ça!
Jste zajímavá směsice skutečnosti a fantazie, mem.
Vous etes un etrange melange de realite et de fantaisie, mem.
Byla to neuvěřitelná směsice legrace, zaobalená tak, aby to vypadalo jako diskotéka.
Un sandwich de fun entre 2 tranches d'exctasy, emballé dans de l'alu à paillettes.
Typická směsice mužů z centra.
C'était un mélange masculin typique du quartier.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jedním matoucím a často přehlíženým rysem Francie, která si za nového prezidenta zvolila Nicolase Sarkozyho a dnes je na nejlepší cestě dát silný parlamentní mandát jeho politickým spojencům, je její směsice soukromého optimismu a veřejného pesimismu.
Une caractéristique étonnante et souvent ignorée de la France qui a élu Nicolas Sarkozy comme nouveau président - sur le point de donner à ses alliés politiques un puissant mandat parlementaire - est son mélange d'optimisme privé et de pessimisme public.
Vítězství ve studené válce tak zajistila směsice tvrdé a měkké síly.
La Guerre froide fut gagnée grâce à un mélange de pouvoir doux et de pouvoir dur.
Stínová bankovní soustava je složitá, protože se skládá ze směsice institucí a nástrojů.
Le système bancaire caché est complexe, car il est composé d'une multitude d'établissements et de véhicules financiers.
Směsice rétoriky volného trhu a vládních intervencí byla obzvláště zlá pro rozvojové země.
Ce mélange de rhétorique en faveur de l'ouverture des marchés et d'intervention gouvernementale a été particulièrement nuisible aux pays en développement.
Stejně jako každá jiná nesourodá směsice však i tato všehochuť pouze vyvolává v Rusech zmatek o sobě a své zemi.
Mais comme pour toute confusion, il réussit seulement à embrouiller les Russies sur leur identité et leur pays.

Možná hledáte...