Mischung němčina

směs, slitina

Význam Mischung význam

Co v němčině znamená Mischung?

Mischung

allgemein: Vorgang und Ergebnis des Zusammentuns/-kommens unterschiedlicher Gegenstände směs Chemie Gemisch von mindestens zwei Stoffen Salz gelöst in Wasser ist eine homogene Mischung / ein homogenes Gemisch. Physik Mischung zweier oder mehrerer Farben Die Mischung von Blau und Gelb ergibt grün.
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Mischung překlad

Jak z němčiny přeložit Mischung?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Mischung?
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Mischung příklady

Jak se v němčině používá Mischung?

Citáty z filmových titulků

Eine interessante Mischung von Poesie und Bosheit.
Ano, to je velmi zajímavá směsice poezie a podlosti.
Eine tödliche Mischung.
Smrtící přípravek veterináře.
Du bist die vollkommene Mischung aus Unvollkommenheiten.
Že jsi dokonalá směsice nedokonalosti.
Es war Schauspiel. Brillant, kraftvoll, eine Mischung aus Musik und Feuer.
Zářivé, živé, stvořené z hudby a ohně.
Eine feine Mischung.
Příjemné kuřivo.
Ich habe einfach noch nicht die richtige Mischung gefunden.
Prostě se mi nedaří trefit tu správnou kombinaci.
Ein Inferno schlammiger Körper, wo der Stampfer Füße aus Ton und Stroh eine Mischung für die Ziegel des Pharaoss bereiten, und überall die Peitsche aufmerksamer Aufseher, bereit, auf den Rücken der Müden zu tanzen.
Dolů, do nikdy nekončícího údolí dřiny a bolesti, táhnou se míli za mílí, peklo zablácených těl, kde nohy ušlapávačů čeří jíl a slámu, na směs pro faraonovy cihly, a všude biče pozorných poháněčů, připravených způsobit plačivou bolest vyčerpaným.
Es ist eine komische Mischung von römisch und phönizisch, you see?
Ten lem.
Was für eine Mischung, diese Catherine.
Katty je hříčka přírody!
Das ist eine erlesene Mischung, Miss Prescott.
Je to vynikající kombinace, slečno Prescottová.
Die Mischung aus zarter, verträumter Kindlichkeit und schrecklicher Vulgarität.
Má Lolita má v sobě směsici něžné, snivé dětskosti. a jisté tajemné vulgarity.
Sind Sie sich der Großartigkeit der Mischung bewusst?
Umíte si představit tu nádhernou směs?
Ich habe da so meine Mischung.
Ale já mám svůj recept.
Ich würde sagen, es ist eine 30 Jahre alte, mittelmäßige Mischung, Sir.
Řekl bych, že je to třicetiletá Fine, průměrně namíchaná, pane.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Seine Bücher - die zu schreiben er trotz der hektischen Anforderungen der Diplomatie Zeit fand - waren eine einmalige Mischung aus großer Gelehrsamkeit und kristallener Klarheit.
Jeho knihy - na jejichž psaní si našel čas i přes hektické nároky diplomacie - byly jedinečnou kombinací ohromné erudice a krystalické jasnosti.
Der neue Plan beruht auf einer fragwürdigen Mischung zweifelhafter finanztechnischer Gimmicks und vager Versprechen eines bescheidenen asiatischen Engagements.
Nový plán spoléhá na pochybnou směs podezřelých fíglů finančního inženýrství a vágních příslibů skrovného financování z Asie.
Die Alternative ist nämlich beängstigend, da eine verblassende Supermacht, die ihre politische und wirtschaftliche Vormachtstellung verliert, aber ihre militärische Dominanz beibehält eine gefährliche Mischung darstellt.
Alternativa je děsivá, protože upadající supervelmoc, která ztrácí politickou a ekonomickou nadvládu, ale stále si zachovává vojenskou nadřazenost, je nebezpečnou směsí.
In Europa droht eine toxische Mischung aus Staats-, Banken- und Auslandsschulden, die Eurozone aus den Angeln zu heben.
V Evropě hrozí, že toxická kombinace veřejného, bankovního a externího dluhu na periferii rozklíží eurozónu.
Der Kalte Krieg wurde durch eine Mischung aus Hard und Soft Power gewonnen.
Vítězství ve studené válce tak zajistila směsice tvrdé a měkké síly.
Eine Mischung aus tiefer Rezession, globalen wirtschaftlichen Verwerfungen und der Verstaatlichung großer Teile der Finanzsektoren in den führenden Industrienationen hat das Gleichgewicht zwischen Märkten und Staaten durcheinander gebracht.
Kombinace hluboké recese, globálních ekonomických zmatků a faktického zestátnění rozsáhlých částí finančního sektoru v nejrozvinutějších ekonomikách světa hluboce narušila rovnováhu mezi trhy a státy.
Nichts davon konnte den Rest der Welt überzeugen. Dort wird der Krieg mit einer Mischung aus Verachtung und Besorgnis verfolgt.
Nic z toho nezviklalo zbytek světa, který na válku pohlíží se směsicí opovržení a znepokojení.
Die jüngsten Wahlen in Italien haben gezeigt, wie schädlich die Mischung aus Sparpolitik und Reformen geworden ist.
Nedávné volby v Itálii ukázaly, jak ničivým se stalo spojování úsporné politiky se snahou o reformy.
Bisher haben diese Entwicklungen noch nirgends die Demokratie erschüttert, aber wenn sich genug Menschen über mehrere Dinge gleichzeitig ärgern, hat man alle Zutaten für eine giftige politische Mischung.
Žádný z těchto jevů zatím neotřásl demokracií, ale až se dostatečný počet občanů začne trápit několika věcmi současně, vznikne výbušná politická směs.
Unser ganzes Leben lang sind wir einer komplexen Mischung aus Nahrungsmittelbestandteilen ausgesetzt.
Po celý život jsme vystaveni účinkům složité směsice sloučenin obsažených v potravinách.
Doch diese tödliche Mischung hat eine Geschichte, die es zu erklären gilt.
Tento smrtící lektvar však má jistou historii, kterou je třeba vysvětlit.
Um dieses Ziel zu erreichen, muss die richtige Mischung aus öffentlichem, privatem und philanthropischem Kapital da sein.
Dosažení tohoto cíle bude vyžadovat správný mix veřejného, soukromého a filantropického kapitálu.
Das Ergebnis ist eine beängstigende Mischung aus schleichendem Hang zum Autoritarismus bei den Herrschenden und wachsender Unruhe seitens der Beherrschten.
Výsledkem je znepokojivá kombinace plíživého autoritářství těch, kdo vládnou, a rostoucího neklidu ovládaných.
Jedes Tal wird von einer Festungsanlage (Dzong) mit Klöstern und Tempeln bewacht, die sämtlich viele Jahrhunderte alt sind und durch eine meisterhafte Mischung aus hoch entwickelter Architektur und erlesenen Kunstwerken bestechen.
Každé údolí chrání dzong (pevnost), zahrnující kláštery a chrámy, všechny vystavěné před staletími a charakteristické mistrnou kombinací důmyslné architektury a výtvarného umění.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...