tvorba čeština

Překlad tvorba německy

Jak se německy řekne tvorba?

tvorba čeština » němčina

Schöpfung Schaffung Produktion Endprodukt Bildung
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Příklady tvorba německy v příkladech

Jak přeložit tvorba do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Byli to Bert Kalmar a Harry Rubby. A jejich tvorba se stala součástí Ameriky.
Es waren Bert Kalmar und Harry Ruby, deren Musik ein Teil des amerikanischen Lebens wurde.
Tvorba nukleových kyselin snížena na 33 procent normálu.
Nukleinsäureproduktion reduziert auf 33 Prozent des Normalwerts.
Vaše filmová tvorba je nedýchatelná.
Ich finde euer Kino unerträglich!
Jeho tvorba vycházela z drogových zkušeností.
All seine Songs basierten angeblich auf seinen Drogenerfahrungen.
Je to nový druh narkomanie, fantasy-tvorba mimo napsaný materiál.
MANN 1: Es ist eine Sucht, die die Menschen jetzt haben, dass die Fantasie einen Haufen geschriebener Worte hervorbringt.
Jeho tvorba má vliv na naše systémy.
Aber seine Entstehung schwächt unsere Systeme.
Známky polycytémie - nadměrná tvorba červených krvinek.
Er weist Polyzythämie-Symptome auf, eine erhöhte Anzahl roter Blutkörperchen.
Jestliže jsem ti připadal nevlidný, pochop, že tvorba domova v nepřátelském vesmíru nám nechává jen málo času na lásku.
Falls ich unhöflich war, sollten Sie wissen, dass, kämpft man in feindlichem Universum für seine Heimat, wenig Zeit bleibt, für Güte oder Liebe.
Tvorba vám zachránila život.
Ihre Schreiberei hat Sie gerettet.
Až bude tvorba oken v plném provozu, přijďte, rádi vás provedeme.
Wir erklären Ihnen gern alles. Vielen Dank, Arthur. Das werde ich.
Jehož tvorba pro mne tolik znamená. a který mě jako první povzbudil s Hostincem návratů.
Das verdanken wir Oliver Most, dessen Arbeit ich sehr bewundere.
Uh, tvorba alfa částic v magnetickém poli objektu se zvýšila o 400.
Alpha-Partikel-Erzeugung...im magnetischen Feld des Objektes ist um 4.
Filmová tvorba zajímala jen majitele kin.
Früher fand sie kaum Beachtung, außer bei den Kinobesitzern.
Pravdou je že jsme byli nuceni několikrát přestavovat a nikdy jsme nedosáhli našeho potenciálu, proto je tvorba léku tolik důležitá.
Wir wurden so oft gezwungen, alles kurzfristig wieder aufzubauen. Deswegen ist die Fertigstellung der Arznei so wichtig.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Naléhavě potřebná je dobrá tvorba politik.
Wir brauchen dringend eine bessere Politik.
Přesto navzdory všem těmto faktům zaměstnanost setrvale stagnuje: čistá tvorba pracovních příležitostí ve Spojených státech ustrnula.
Und trotz allem stagnieren die Beschäftigungszahlen: Unter dem Strich werden in den USA weiterhin keine neuen Arbeitsplätze geschaffen.
A protože poptávka je snížená, úvěrů se nabízí málo a překážky pro podnikání jsou často vysoké, tvorba produktivnějších pracovních míst bude podnikům trvat déle než obvykle.
Und weil die Nachfrage rückläufig ist, Kredite kaum zu bekommen und die Hürden für Unternehmen häufig hoch sind, wird es länger als sonst dauern, um produktivere Arbeitsplätze zu schaffen.
Konkrétně tvůrčí odvětví jako animace, umělecká tvorba, design a software - založená především na dovednostech a talentu jedince - jsou obvykle oproti jiným branžím vůči střetům odolnější.
Insbesondere kreative Industrien wie Animation, Kunst, Design und Software - die größtenteils auf individuellen Fähigkeiten und Talenten aufbauen - sind üblicherweise widerstandsfähiger gegenüber Konflikten als andere.
Přesun pravomocí z členských států EU vždy doprovázela tvorba institucí a jejich přizpůsobování specifickým politickým oblastem, kde mělo dojít k integraci.
Mit der Übertragung von Machtbefugnissen der einzelnen EU-Mitglieder an zentrale Stellen war immer auch die Bildung neuer Institutionen verbunden, die speziell auf den Bereich zugeschnitten waren, dessen Integration man vorantreiben wollte.
Pokud by se tyto prostředky převáděly prostřednictvím amerických agentur pomoci, tvorba politik by podléhala rozmarům rozvojového uvažování (či jeho absence) od jedné administrativy ke druhé.
Wären diese Ressourcen durch Amerikas eigene Kanäle geflossen, hätte die Entwicklungshilfe den politischen Launen (oder dem Mangel an Ideen) der jeweiligen US-Regierungen folgen müssen.
Sílící hospodářská soutěž se podepíse na vyssí nezaměstnanosti ve státních podnicích, ovsem tvorba pracovních míst v soukromém sektoru nebude moci vyhovět takto rostoucí poptávce po práci.
Auch wird vermehrter wirtschaftlicher Wettbewerb zu noch mehr Arbeitslosigkeit im staatseigenen Bereich der Wirtschaft beitragen, während im privaten Bereich nicht genug Arbeitsplätze hinzu geschaffen werden, um den Bedarf zu decken.
A aby to nebylo tak jednoduché, tržní a měnové reformy čas od času splývají, přičemž tvorba pravidel se stává částečně závislou na rozhodnutích různorodých agentur a institucí.
Die Sache wird dadurch verschlimmert, dass Marktreformen und geldpolitische Reformen gelegentlich miteinander verquickt werden, wobei die Regelsetzung dann teilweise von den Entscheidungen unterschiedlicher Behörden und Institutionen abhängig wird.
Bude-li tento přístup odrážet názor, že tvorba hospodářské politiky není věda, nýbrž umění, bude to dobrá věc: svět potřebuje větší flexibilitu v hospodářské politice.
In dem Maße, wie dieser Ansatz die Sicht widerspiegelt, dass die Politik eine Kunst und keine Wissenschaft ist, ist dies eine gute Sache: Die Welt braucht mehr Flexibilität in der Wirtschaftspolitik.
Nižší ceny ropy a tvorba pracovních míst, uvažovalo se, pozvednou disponibilní příjem a spotřebu.
Es wurde angenommen, niedrigere Ölpreise und mehr Arbeitsplätze würden das verfügbare Einkommen und den Konsum ankurbeln.
Zároveň platí, že jak Čína postupuje po cestě směřující k tržnímu hospodářství, již před více než 30 lety vytyčil Teng Siao-pching, tvorba politických přístupů se začíná komplikovat.
Die Politik in China, das sich seit der Regierung von Deng Xiaoping vor 30 Jahren auf dem Weg zur Marktwirtschaft befindet, wird immer komplexer.
Tvorba cen, od komodit po finanční aktiva, by měla být více tržně založená a transparentnější, přičemž by se měla zefektivnit alokace kapitálu a omezit rozsah dobývání renty a korupce.
Die Preisgestaltung von Werten wie Rohstoffen oder Finanzanlagen sollte marktorientierter und transparenter, die Kapitalverteilung effizienter und Renditeorientierung sowie Korruption geringer werden.
Tvorba hospodářského růstu navíc vyžaduje dosahování správných cílů, nikoliv splnění všeho naráz.
Wirtschaftswachstum zu erzeugen bedeutet darüber hinaus, die richtigen Ziele anzusteuern und nicht alles auf einmal zu tun.
Jsem si jistá, že tvorba zákonů by se okamžitě zadrhla.
Die Politik würde, da bin ich mir sicher, ganz plötzlich zum Stillstand kommen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...