unterworfen němčina

podrobený

Překlad unterworfen překlad

Jak z němčiny přeložit unterworfen?

unterworfen němčina » čeština

podrobený podmaněn
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako unterworfen?

unterworfen němčina » němčina

unterjocht neigend geknechtet Subjekt Person

Příklady unterworfen příklady

Jak se v němčině používá unterworfen?

Jednoduché věty

Wir haben uns die Erde nicht unterworfen. Wir haben ihr nur tiefe Wunden geschlagen.
Zemi jsme si nepodrobili. My jsme jí jen způsobili hluboké rány.
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Citáty z filmových titulků

Ich bin einer Macht unterworfen, die mich zu etwas unsäglich Bösem führt.
Mám pocit, že jsem v sevření síly, která mne nutí. udělat něco velice špatného.
Die besagten Territorien wurden von Julius Cäsar unterworfen.
Ale pověz nám, Germaniku, hodil také velký Caesar třetinu Římské říše do Kleopatřina jistě nádherného klína?
Ich habe mich einer Zeremonie unterworfen.
Podstoupila jsem obřad.
Wollt Ihr zulassen, dass Euer Sohn witerhin die Gefangenschaft erleiden soll der Zwangsarbeit unterworfen?
Ne. - Ne? Chcete nechat svého syna jako zajatce a nechat ho tvrdě pracovat?
Während der Erforschung des Planeten sind die Enterprise und mindestens dieser gesamte Quadrant heftigem und unerklärlichem Druck und Gewalt unterworfen.
Během průzkumu nezmapované planety byla Enterprise, a s ní minimálně celý tento kvadrant, zasažena nevysvětlitelným jevem o obrovské síle.
Im Alter von zwei Jahren aus einem grausamen und ärmlichen Waisenhaus von einem Berufssoldaten und seiner Frau adoptiert wurde sie in ihrer Erziehung äußerster Disziplin unterworfen was sie schüchtern und verschlossen werden lässt.
Jako dvouletého sirotka jí adoptovala rodina vojáka z povolání, při výchově uplatňovali kasárenské metody, Louisa reagovala plachostí a uzavřeností.
Manchmal betrachtete ich es als ein Mittel, um schnell einzuschlafen und meine Füße zu wärmen. Aber ich hasste es, ihm unterworfen zu sein.
Někdy jsem to považovala za rychlý způsob, jak usnout, jak si zahřát nohy, ale vadilo mi, že tomu podlěhám.
Sie haben meinen Mann getötet, weil er sich nicht unterworfen hat und seinen ältesten Sohn, Paolo weil er Rache schwor.
Zabil jste mého muže, protože se vám nepodřídil. A jeho nejstaršího syna Paola, protože přísahal pomstu.
Inzwischen kennen wir alle seine Lehren und jeden Tag machen wir nach dem Mittagessen körperliche und geistige Übungen, dem Versuch unterworfen, die Lehren wieder zu vergessen.
Takže teď, když už známe všechny císařské doktríny, každý den po obědě, provádíme duchovní a tělesná cvičení, abychom se jich zbavili.
Ich habe mich Eurer Vorstellung von Ehre lange genug unterworfen.
Dlouho jsem se podřizoval tvým představám o cti.
Der Feind des Menschen wurde unterworfen.
NepříteI lidstva je přemožen.
Sie sind vollkommen dem Willen ihres Meisters unterworfen. Sie schlendern durch die Berge, töten Fremde und bringen sie zu ihrem Meister.
Jsou naprosto v moci svého pána, toulají se po horách, zabíjejí cizince a pak je nosí svému pánovi.
Ich bin Kräften unterworfen, von denen Sie nichts verstehen.
Jsem pod tlakem okolností, jimž nerozumíte.
Ich werde meine Truppen so lange im Feld lassen, bis der Feind vollständig. unterworfen, vollständig befriedet ist.
Budu posílat roty do terénu, dokud nepřítel nebude plně podroben, plně zpacifikován.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Was wir wissen, ist, dass der Säugling eine Welt betritt, die großen und unvorhersehbaren Veränderungen unterworfen ist - in den Bereichen Umwelt, Wirtschaft, Weltpolitik, Technik und Demografie.
Víme však, že toto dítě vstoupí do světa obrovských a nepředvídatelných změn - ekologických, ekonomických, geopolitických, technologických i demografických.
Mathematik wurde als gottlos und abwegig geächtet und später der Religion unterworfen.
Matematika byla postavena mimo zákon jakožto bezbožná a cizorodá disciplína a později sloužila náboženským účelům.
Warum war die Wachstumsrate in einem so kurzen Zeitraum einer außergewöhnlich schnellen Beschleunigung unterworfen?
Proč míra růstu tak kromobyčejně prudce zrychlila za tak krátké období?
Auch Institutionen wie Europol und Eurojust werden einer ähnlichen parlamentarischen Kontrolle unterworfen und die Haushaltsverfahren werden einfacher und demokratischer.
Bližšímu parlamentnímu dohledu budou dále podléhat také agentury jako Europol a Eurojust a rozpočtový proces bude jednodušší a demokratičtější.
Die Griechen und die anderen Länder, die besonderen Maßnahmen unterworfen sind, sind ohnehin schon von den Wholesale-Märkten ausgeschlossen und fast vollständig auf die Liquiditätsversorgung der Europäischen Zentralbank angewiesen.
Řekové a další země podléhající zvláštním opatřením už ztratily přístup na velkoobchodní trhy a závisejí téměř výhradně na Evropské centrální bance.
Entscheidungen bezüglich dieser Fragen können nicht delegiert werden; sie müssen in der Hand gewählter Regierungen bleiben und der parlamentarischen Zustimmung und Ablehnung unterworfen sein.
Rozhodnutí v těchto věcech nelze delegovat, musí zůstat v rukou volených vlád a podléhat schválení a dohledu parlamentu.
Das Schachbrett, der Tennisplatz, das Fußballfeld: Innerhalb ihrer Grenzen fühlen wir uns frei, weil wir es sind, die hier die Regeln aufstellen und nicht den ehernen Gesetzen der Welt um uns herum unterworfen sind.
Sachovnice, tenisový kurt, fotbalové hřiště: uvnitř nich se cítíme svobodní, protože jsme to my, kdo píše pravidla, a protože jsme zde chráněni proti železným pravidlům vnějšího světa.
Jede Initiative und jegliche Aktivität der Bürger war der ideologischen Bewertung und Kontrolle unterworfen.
Každá občanská iniciativa, každá činnost jakéhokoli druhu podléhala ideologickému přehodnocení a kontrole.
Wir können, unter Annahme von Kriegen und anderen Ungewissheiten nur davon ausgehen, dass der wahre Marktpreis damals - wie auch heute - ziemlichen Schwankungen unterworfen war.
Vzhledem k válkám a dalším nejistotám můžeme pouze předpokládat, že skutečné tržní ceny byly tehdy stejně jako dnes docela volatilní.
Mit anderen Worten sind Schwellenländer, obwohl sie erheblichen Ausstrahlungseffekten der Geldpolitik von Industrieländern unterworfen sind, auf sich allein gestellt.
Země s rozvíjejícími se ekonomikami, přestože jsou vystavené značným druhotným dopadům měnových politik rozvinutých států, v tom jinými slovy zůstaly samy.
Die Weltwirtschaft, die geopolotische Landschaft, die Umwelt und die Technologie sind Bedingungen unterworfen, die sich ständig ändern und einander in einem Geflecht komplexer Wechselwirkungen verstärken und verändern.
Globální ekonomika, geopolitická krajina, životní prostředí i technologie existují v neustále se měnících podmínkách, které se navzájem posilují a transformují v pavučině složitých interakcí.
Dabei bleibt für ihn die Herkunft menschlicher Seelen einem besonderen Eingreifen unterworfen, aber Seelen (wenn es sie denn gibt) taugen ohnehin kaum als wissenschaftliche Konzepte.
Je pravda, že požaduje zvláštní úpravu pro příchod lidských duší na svět, ale duše (pokud existují) beztak nejsou vědeckou koncepcí.
Der Stimulus muss von der EU kommen, da die einzelnen Länder strenger Haushaltsdisziplin unterworfen sein werden.
Tento stimul musí přijít od EU, protože pro jednotlivé země bude platit přísná finanční kázeň.
Arbeitskräfte aus Drittstaaten sind in der Europäischen Union starken Einschränkungen unterworfen, während Arbeitnehmern innerhalb ihres Binnenmarktes Freizügigkeit gewährt wird.
Evropská unie přísně omezuje pracovní sílu z nečlenských zemí, ale umožňuje volný pohyb pracovní síly uvnitř svého jednotného trhu.
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...