utlumení čeština

Příklady utlumení německy v příkladech

Jak přeložit utlumení do němčiny?

Citáty z filmových titulků

K utlumení potřeboval trojnásobnou dávku sedativ.
Er benötigte eine dreifache Dosis Beruhigungsmittel.
Lidi v kostele jsou takoví utlumení.
Kirchgänger sind doch alle gehemmt.
Po utlumení světel věnujte partnerovi povzbudivý úsměv a jemný polibek.
Nach dem Dimmen des Lichts schenken Sie Ihrem Partner ein beruhigendes Lächeln und einen zärtlichen Kuss.
Vidíte něco co můžeme použít k utlumení toku?
Sehen Sie was für die Isolierung des Energieflusses?
Je specificky navržená k utlumení všech vibrací, takže už nikdy nebudeš mít tenisový loket.
Er ist so konstruiert, dass er alle Vibrationen auffängt. Sie bekommen also nie wieder einen Tennisarm.
Kolumbijcům musíme pomoci. Bojují za utlumení činnosti drogových kartelů.
Wir müssen den Kolumbianern helfen bei ihren Bemühungen, gegen die Aktivitäten der Drogenkartells vorzugehen.
Zabalený ručník okolo pistole k utlumení zvuku.
Man wickelt ein Tuch um die Pistole, um das Geräusch zu dämpfen.
Problém ohledně utlumení smyslů je ten, že to můžete použít na zlepšení ostatních.
Die Sache mit dem Sinnesentzug ist, dass du ihn nutzen kannst, um jeden Sinn zu verstärken.
Jen něco malýho na utlumení. Dobře? Miluju tě.
Nur ein wenig. um die Spitzen zu nehmen.
Ne, riskoval bych tím nenapravitelné utlumení nálady.
Nein, das riskiert der Stimmung einen irreparablen Dämpfer zu geben.
Zde vám budou představeny scénáře elektro-utlumení, emocionálního potlačení a bezbolestné smrti.
Dort werden Ihnen Elektrotherapie, Anwendungen zur Emotionalen Suppression und ein schmerzfreies Todesszenario angeboten.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Udržení regionálních mocenských rovnováh a utlumení lokálních snah měnit hranice s použitím síly představují pro mnohé země (i když ne pro všechny) veřejný statek.
Die Erhaltung regionaler Machtgleichgewichte und die Eindämmung von Anreizen zur Gewaltanwendung mit dem Ziel von Grenzänderungen, ist für viele (aber nicht für alle) Länder ein öffentliches Gut.
To je nízká cena za utlumení ruských imperiálních choutek, a tím i za zvýšení evropské bezpečnosti.
Dies ist ein geringer Preis dafür, dass man Russlands imperiale Ambitionen dämpft und so die europäische Sicherheit erhöht.
A vyhlídka postupného utlumení sankcí na export ropy z Íránu vyvolává značný příliv přímých zahraničních investic zaměřených na zvýšení těžební a exportní kapacity.
Und die Aussicht darauf, dass die Sanktionierung der iranischen Ölexporte ausläuft, bedeutet einen erheblichen Zufluss ausländischer Direktinvestitionen, die zur Steigerung der Produktions- und Exportkapazitäten eingesetzt werden können.
Další do značné míry neprobádanou možností by bylo stanovení cílů pro utlumení ekologicky i sociálně škodlivých dotací.
Eine weitere unerforschte Möglichkeit wäre die Festlegung von Zielsetzungen zur allmählichen Abschaffung umweltschädlicher und für die Gesellschaft nachteiliger Subventionen.
Utlumení hospodářského růstu je tudíž zřejmě nevyhnutelné.
Ein niedrigeres Wirtschaftswachstum scheint daher unausweichlich.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »