verkörpert němčina

zosobněný

Překlad verkörpert překlad

Jak z němčiny přeložit verkörpert?

verkörpert němčina » čeština

zosobněný
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako verkörpert?

verkörpert němčina » němčina

verkörperte leibhaftig

Příklady verkörpert příklady

Jak se v němčině používá verkörpert?

Citáty z filmových titulků

Manche Nebenrollen werden von Personen verkörpert, die im wirklichen Leben jene Figur sind, die sie im Film darstellen.
V mnoha menších rolích se objevují lidé, kteří hrají to, čím jsou ve svém opravdovém životě.
Man könnte sagen, das Spiel verkörpert, was dieses Land groß machte.
Dalo by se říct že hra ztělesňuje to, díky čemu se z naší země stala velmoc.
Einen Mann, der die drei großen Bereiche der Liebe verkörpert.
Někdo kdo ztělesňuje tři aspekty lásky.
Hier ist Amerikas Unterhalter Nr. 1, der Mann, der den Wilden Westen geradezu verkörpert.
Přichází americký národní bavič, muž, symbol Divokého západu, velevážený William F.
Ich schwöre Treue der Fahne der Vereinigten Staaten von Amerika. Und der Republik, die sie verkörpert. Einer Nation in Gottes Hand, unteilbar, mit Freiheit-.und Gerechtigkeit für alle.
Slibuji věrnost vlajce Spojených států amerických a republice, kterou symbolizuje, jednomu národu před Bohem, nedělitelnému, svobodnému.a se spravedlností pro všechny.
Ich denke. Er verkörpert seinen Wagen.
Představuje jeho auto.
Die Staatsmacht verkörpert die Volksmacht.
Naše síla leží v spojenectví mezi lidmi a monarchií.
Wer verkörpert für Euch die Welt?
Kdo jsou ti všichni?
Er verkörpert die Macht.
Má neomezenou moc.
Das Symbol unseres Status wird durch dieses Papier hier verkörpert das wir immer bei uns führen müssen aber das kein Europäer braucht.
Symbol našeho postavení vyjadřuje tento pas který musíme nosit vždy při sobě ale který žádný evropan nikdy mít nemusel.
Sie verkörpert das Leben in ihrer geistigen, erdgebundenen Existenz.
Je živá. uprostřed jejich duchovní roviny, která se váže k zemi.
Diese Kreatur verkörpert den Kapitalismus!
Toto stvoření zosobňuje kapitalistického člověka.
Drago verkörpert die Zukunft.
Drago je pohled do budoucna.
Vielleicht ist es genau das, was Bob verkörpert.
Možná je to všechno Bob.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Der Fall Tscherkessow verkörpert Putin Albtraum.
Čerkesovův případ je typickým příkladem Putinovy noční můry.
Die USA haben hat niemals eine Sicherheitsstrategie verfolgt, die einen Erstschlag ausschloss. Ebenso wenig jedoch haben sie eine Strategie verfolgt, wie sie durch den Nuclear Policy Review verkörpert wird.
USA sice nikdy neměly politiku, v níž by se možnosti prvního jaderného úderu přímo vzdávaly, avšak nikdy také neměly politiku, jakou ztělesňuje Zpráva o jaderném postoji.
Ersterer wird von den USA verkörpert und ist zusammengebrochen. Letzterer, repräsentiert durch China, ist auf dem Vormarsch.
První forma představovaná Spojenými státy se zhroutila, zatímco druhá forma reprezentovaná Čínou je na vzestupu.
Ehrgeizigere europaübergreifende Bemühungen werden durch verschiedene Vorschläge für Eurobonds verkörpert.
Ambicióznější celoevropské snahy se vtělily do různých návrhů eurobondů.
Während der vergangenen fünf Jahre hat Ban Ki Moon diese Geschlossenheit verkörpert, sowohl durch seine einzigartige persönliche Diplomatie als auch in seiner Rolle als Chef dieser unverzichtbaren globalen Organisation.
Během posledních pěti let Pan Ki-mun tuto jednotu zosoboval, a to jak jedinečnou personální diplomacií, tak činností na vrcholu této nepostradatelné globální organizace.
Doch vom Leiter der Kommission wird erwartet, dass er das dynamische öffentliche Antlitz Europas verkörpert.
Přesto je šéf Komise vyzýván, aby se stal energickou veřejnou tváří Evropy.
Die Hoffnung, die Obama für die Amerikaner verkörpert, ist eine der Versöhnung - rassisch, politisch, zwischen reich und arm und zwischen Amerika und seinen Verbündeten.
Naděje, již Obama Američanům přináší, je nadějí na usmíření - rasové, politické, mezi bohatými a chudými a mezi Amerikou a jejími spojenci.
Ich bin der Ansicht, dass diese einfach zu finden ist: Die Europäische Union verkörpert das Prinzip der offenen Gesellschaft, das einen Einfluss auf die Bildung einer globalen offenen Gesellschaft ausüben könnte.
Domnívám se, že ji lze snadno najít: Evropská unie ztělesňuje princip otevřené společnosti, který by mohl sloužit jako hybná síla otevřené společnosti celosvětové.
Die EU verkörpert das Prinzip einer offenen Gesellschaft in bemerkenswertem Umfang.
EU ztělesňuje princip otevřené společnosti v pozoruhodné míře.
In der Tat verkörpert die EU viele Dinge gleichzeitig.
Je zřejmé, že EU představuje mnoho věcí současně.
Sie betont den Gegensatz zwischen Initiative und Apathie, Wagemut und Gehorsam, Konkurrenz und absoluter Abhängigkeit von einem Staat, der eine Art unabänderliches Schicksal verkörpert.
Zvýrazňuje kontrast mezi iniciativou a apatií, podnikavostí a poslušností, soutěživostí a totální závislostí na státu, který ztělesňuje jistý druh neotřesitelného osudu.
Und vielleicht träumen wir auch davon, dass das Nobelkomitee im nächsten Dezember endlich Havel als Träger eines Preises auswählt, dessen Bedeutung er wahrlich verkörpert.
A můžeme snít také o tom, že příští rok v prosinci Nobelův výbor konečně udělí cenu tomu, kdo její význam ryze zosobňuje - Václavu Havlovi.
Dennoch ist die Antidopingkultur ebenso alarmierend, da sie ein dogmatisches Engagement verkörpert, das die Fähigkeit zur kritischen Diskussion darüber, was im Sport wirklich wichtig ist, einschränkt.
Kultura antidopingu je však neméně alarmující, neboť ztělesňuje dogmatické odhodlání omezující schopnost vést kritickou debatu o tom, co je ve sportu opravdu důležité.
Die fortschreitende Demokratisierung von Regionen, die zuvor nur Diktaturen gekannt haben, lässt hoffen, dass sich das Gleichgewicht hier auf eine Weise verschiebt, die es ermöglichen würde, dass zumindest ein UNO-Organ die Freiheit verkörpert.
Probíhající demokratizace v regionech, které poznaly pouze diktaturu, dává naději, že se rovnováha vychyluje způsobem, jenž umožní, aby se přinejmenším jeden orgán OSN stal zosobněním svobody.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »