versetzte němčina

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako versetzte?

versetzte němčina » němčina

umgekehrt transponiert stellte um Fuge
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady versetzte příklady

Jak se v němčině používá versetzte?

Citáty z filmových titulků

Ich versetzte sie, um Kleider zu kaufen.
Zastavila jsem je, abych měla na šaty.
Ich versetzte ihm ein blaues Auge und band ihn an einen Baum.
Udělal jsem mu monokl a přivázal ho ke stromu.
Der Herzog war derjenige, der Napoleon bei Waterloo schlug und ihn in den Ruhestand versetzte.
Vévoda byl muž, který smetl Napoleona u Waterloo a vyšachoval ho ze hry.
Und wenn ich weissagen könnte und wüsste alle Geheimnisse und hätte allen Glauben, so dass ich Berge versetzte und hätte der Liebe nicht, so wäre ich Nichts.
A kdybych znal proroctví, a rozuměl všem tajemstvím a měl tak velikou víru, že bych mohl hory přenášet, kdybych neměl lásku, nebyl bych nic.
Ich versetzte mich in Sie und fühlte, Sie wollten geküsst werden.
Vcítil jsem se do vás a vytušil, že chcete, aby vás někdo políbil.
Sie versetzte sich in dich, also versetz dich in sie.
Vcítila se do vaší situace, takže vy se teď musíte vcítit do její.
Wussten Sie, dass er Riley in den Maschinenraum versetzte?
Víte, že kapitán převelel Rileyho do strojovny?
Und wenn ich weissagen könnte und wüsste alle Geheimnisse, und alle Erkenntnis und hätte allen Glauben, also dass ich Berge versetzte, und hätte der Liebe nicht, so wäre ich nichts.
Kdybych měl dar proroctví, obsáhl všecko poznání, i tak velikou víru, že bych hory přenášel, ale lásku neměl, nic nejsem.
Das versetzte sie in einen labilen Zustand.
To způsobilo jejich nestabilitu!
Der Soldat, der mir diesen Schlag versetzte, brachte mich fast um, bevor er mein blondes Haar entdeckte.
Voják, co mi udělal tohle mě skoro zabil, než zahlíd moje vlasy.
Das versetzte alle Raucher in Panik, und somit verbrennen wir es. um den Seelenfrieden aller zu wahren.
Všichni kuřáci z toho hned zpanikařili. Pro klid duše, spalme to.
Auf der Brücke versetzte Mr. Spock die Mannschaft in Alarmbereitschaft.
Pan Spock vyhlásil z můstku všeobecnou pohotovost.
Anscheinend versetzte mir der Companion einen ziemlich heftigen, altmodischen Elektroschock von beträchtlicher Stromstärke.
Podle všeho mi Společník uštědřil docela staromódní elektrický šok úctyhodného napětí.
Künstlicher Dauerschlaf wurde schon bei früheren Weltraumfahrten angewandt, nun aber versetzte man Astronauten erstmals vor dem Abflug in Dauerschlaf.
Přestože byla hibernace použita i při dřívějších letech tentokrát byli astronauti poprvé hibernováni před odletem.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Die Finanzkrise versetzte diesem übermäßigen Vertrauen in die wissenschaftliche Wirtschaftslehre einen tödlichen Stoß.
Finanční krize uštědřila přílišné důvěře ve vědeckou ekonomii smrtící ránu.
Stattdessen versetzte er sich in Nikita Chruschtschows Lage und stimmte zu, im Austausch gegen den Abzug der sowjetischen Raketen aus Kuba heimlich die amerikanischen Raketen in der Türkei und in Italien abzubauen.
Spíše se vcítil do situace Nikity Chruščova a souhlasil s návrhem, že výměnou za stažení sovětských raket z Kuby tajně demontuje americké rakety v Turecku a Itálii.
Während der folgenden Tage kippte der Bär die Mülltonnen zweier Nachbarn aus und versetzte Kinder und Haustiere in Angst und Schrecken.
Během dalších několika dní medvěd převrátil popelnice dvou sousedů a vyděsil děti a domácí zvířata.
Im Januar 2002 versetzte der Gedanke an eine linke Revolution in Brasilien die politische Rechte in Amerika in Angst und Schrecken.
V lednu roku 2002 se americká pravice děsila levicové revoluce v Brazílii.
Dann brach die Finanzkrise aus und versetzte die ganze Welt in Schrecken.
Posléze propukla finanční krize a vyděsila celý svět.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...