usrkávat čeština

Příklady usrkávat portugalsky v příkladech

Jak přeložit usrkávat do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Lewis říkal jenom usrkávat.
O Lewis disse só um golinho.
Jednoho dne, až budeš sedět na pláži a usrkávat pivo, s rezervní pneumatikou v pase, vzpomeň si na mě, brácho.
Com um pneu na cintura, pensa em mim, mano.
Jednoho dne, až budeš sedět na pláži a usrkávat pivo, s rezervní pneumatikou v pase, vzpomeň si na mě, brácho.
Um dia quando estiveres sentado na praia a beber uma fresquinha. com um pneu na cintura, pensa em mim, mano.
Okay, podívej, Prue, myslím, že si to musíme konečně vyjasnit, nebo budeme v houpacích křeslech usrkávat ovesnou mouku z gumové lžíce, a stále budu poslouchat něco o Rogerovi.
Muito bem, Prue. Acho que temos de conversar a sério. sobre isto, porque senão vamos acabar em cadeiras de baloiço. a comer papas de aveia por colheres de borracha. e eu ainda vou estar a ouvir bocas sobre o Roger.
Měli bysme být obklopeni. sněhem pokrytými horami, sedět na krásné verandě a usrkávat horký mošt.
Devíamos estar rodeados de cumes nevados sentados na varanda a beber sidra quente.
Diamond se nebude cítit lépe dokud ona bude usrkávat mango margarita a svlékat se se svým zlatíčkem.
A Diamond ficará melhor quando estiver bebendo uma margarita de manga e tomando banho à meia noite com o seu bebê.
Vezmem ten nejdražší oblek, co najdem naúčtujem to tátovi, pak si dáme báječný oběd kde ti dovolím usrkávat svého šampaňského.
Vamos escolher o fato mais caro que encontrarmos e pomos na conta do teu pai. Depois, comemos um almoço fabuloso, e talvez eu até deixe beber um ou dois golos da minha mimosa.
Můžeš ho jen tak usrkávat.
Podes ficar a olhar por ela.
Nyní, přikázání je pít, nikoli usrkávat.
Agora, o mandamento é para beber, e não molhar os lábios.
Víš, Tracy. není zdvořilé někomu usrkávat polévku. Nemusíš z něj dělat karikaturu.
Atenção, Tracy, não se faz barulho a comer a sopa.
Myslíš, že mě bavilo usrkávat čas s nevkusnými matrónami oblečenými v nesnesitelných kalhotových kostýmech?
Julgas que gostei de tomar chá com aquelas matronas frustradas, que provavelmente vestem meias-calças berrantes compridas.
Budu tě usrkávat tak pomalu, že budeš žebrat o smrt.
Vou-te drenar tão devagar, que vais implorar que eu te mate.
Takže až budeme sedět u ohně, budeme ze sklenic usrkávat mrkvový džus?
Então, quando estivermos à lareira, vamos beber sumo de cenoura?
Takže všechny modelky, včetně Cindi, budou v sídle Playboye, bavit se s hosty, usrkávat slabě alkoholické drinky.
Este sábado, todas as Coelhinhas, incluindo a Cindi, vão estar na Mansão da Playboy, misturadas com os convidados, a beber bebidas ligeiramente alcoólicas.

Možná hledáte...