naráz čeština

Překlad naráz rusky

Jak se rusky řekne naráz?
Doporučujeme...Patnáct vět ruskyDobrý den a na shledanou | Добрый день и здравствуйтеTyhle věty potřebujete v ruštině znát, když se chcete s někým pozdravit nebo rozloučit.Naučit se 15vet.cz »

Příklady naráz rusky v příkladech

Jak přeložit naráz do ruštiny?

Citáty z filmových titulků

Pod narkózu půjdete naráz.
Вас отвезут одновременно.
Nehleďte na pořadí při odchodu, jděte naráz.
Вставайте разом с места, без чинов, И расходитесь все.
Všechna má kuřátka i slípku naráz zadávil?
Как? Милых птенчиков и их наседку Одним налётом?
Teď, když jsem měl svou bombu, měl jsem i jasnou představu, jak snadno bych ji mohl nalíčit tak, že by ti netvoři byli naráz zničeni.
Теперь у меня была бомба. И я мечтал. Я думал о том, как легко можно устроить ловушку, и эти монстры будут уничтожены.
Naráz. Jakoby ta zatracená kancelář nikdy neexistovala.
Теперь это проклятое бюро как будто вовсе никогда не существовало.
Musíme odjet tak naráz?
Мы что, прямо сейчас уходим? Имено!
Všechny týmy začnou naráz!
Пусть все группы начинают одновременно.
A co se dříve zdálo nemožné, bude naráz jednoduché, přirozené.
И то, что раньше тебе казалось невозможным, станет простым, обычным.
Obvykle to tak naráz nepřejde.
Боли практически нет.
To musíš jíst naráz!
А пирожные вкуснее есть воттак.
Tak silná, že se mohou porouchat všechny části lodi naráz.
Она так сильна, что каждая деталь оборудования может быть выведена из строя в один момент.
A teď všichni naráz.
Быстрее, все вмсте толкаем.
Nemůžeme přece očekávat, že v těch vitrínách skončíme všichni naráz.
У нас нет причин думать, что всё закончится именно там и тогда.
Kancelářské mysli pojmou naráz jen málo.
Видите ли, официальное мышление может много времени.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zájem Západu naráz vzplane.
Неожиданно, вспыхнул интерес Запада.
Tvorba hospodářského růstu navíc vyžaduje dosahování správných cílů, nikoliv splnění všeho naráz.
Более того, стимулирование экономического роста требует достижения правильных целей, а не осуществления всего одновременно.
Musíte teď naráz zveřejnit celou svou teorii dřív, než si zásluhy přivlastní někdo jiný.
Теперь Вам нужно немедленно издать всю Вашу теорию, прежде чем кто-то другой получит все почести.
Ztrátou Damašku by Írán naráz přišel o vliv v Sýrii, Libanonu a Palestině.
Потеря Дамаска может стоить Ирану влияния в Сирии, Ливане и Палестине.
Vypadá to jako čáry a kouzla: díky soukromostátním podnikům má naráz všechno být levnější a efektivnější.
Есть какой то элемент черной магии в том, что вот вы создали государственно-частные товарищества и вдруг все стало дешевле и более эффективным.
A když se dostane do vlády - vzpomeňme na Hitlera, Mussoliniho, ale i na mullaha Umara v Afghánistánu - je všechen smích naráz ten tam.
Когда же власть оказывается у нее в руках - вспомним Гитлера, Ленина, Муссолини или даже Мулла Омара в Афганистане, - становится не до смеха.
Dolar by se samozřejmě naráz propadl, a to pořádně - což by ale stačilo snížit deficity, respektive přilákat kapitál, který by využil devalvovaného dolaru.
Естественно, доллар упадет немедленно и существенно, т.е. как раз настолько, чтобы сократить существующий дефицит или привлечь капитал, стремящийся извлечь выгоду из заниженного курса доллара.
Rozvíjejícím se ekonomikám světová ekonomika naráz zhořkla.
Мировая экономика обманула ожидания зарождающихся рынков.
Velikost problému a fakt, že postihnul naráz tolik zemí, a stejně tak i obrovské potíže s jakýmkoliv řešením, to vše volá po co nejrychlejší akci.
Размах проблемы, огромное количество стран, по которым она одновременно ударяет, и большие затруднения при выработке ее решения, - все это призывает к тому, чтобы обратиться к данной проблеме как можно скорее.
Tento daleký horizont je zcela přiměřený; názor, že je možné tento problém vyřešit naráz, tady neplatí, protože demografické procesy jsou velice zdlouhavé a právě nyní se nacházejí ve zcela opačných trendech.
Долгосрочный подход полностью оправдан; мнение о том, что мы способны решить проблему как только к ней подойдем, неправильно, поскольку демография - замедленный процесс, в данный момент проявляющий весьма неблагоприятную тенденцию.
Vláda bojuje nejméně ve dvou válkách naráz - snaží se postavit hluboce zakořeněné oligarchii, zatímco musí odrážet nepřátelského východního souseda.
Правительство ведет, по меньшей мере, две войны одновременно - борется с глубоко укоренившейся олигархией и пытается защититься от враждебного восточного соседа.
Doporučujeme...Patnáct vět ruskyJazyky | ЯзыкиTo nejdůležitější, co v ruštině potřebujete k tomu, abyste si mohli popovídat o cizích jazycích.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...