naráz čeština

Příklady naráz francouzsky v příkladech

Jak přeložit naráz do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Pod narkózu půjdete naráz.
Je vous met sous sédation au même moment.
Nezkoušej dělat dvě věci naráz, a očekávát, že se obě povedou.
Ne cours pas deux lièvres à la fois en espérant attraper les deux.
Můžeš uvěřit naráz když nepřináším slova, ale skutky? V mém domě, tam je jídlo a odpočinek.
Feras-tu confiance à celle qui t'offre nourriture et repos dans sa maison?
Tři schody naráz.
Il a filé comme l'éclair!
Nehleďte na pořadí při odchodu, jděte naráz.
N'attendez pas votre tour de partir, mais partez! Tout de suite!
Všechna má kuřátka i slípku naráz zadávil?
Tous mes gentils poussins et leur mère, d'un seul coup?
Pustí se do tebe všichni naráz?
C'est des durs?
To muselo být naráz, Fausto je opravdu parchant.
Parce que, pour être franc, il s'est très mal comporté.
Naráz. Jakoby ta zatracená kancelář nikdy neexistovala.
Comme si ce maudit bureau n'avait jamais existé.
Musíme odjet tak naráz?
Devons-nous quitter la maison?
Spusťte razii! Všechny týmy začnou naráz!
Que toutes les équipes agissent en même temps.
Vnímejte všechno naráz.
Il faut tout considérer ensemble.
A co se dříve zdálo nemožné, bude naráz jednoduché, přirozené.
Et ce qui te semblait impossible deviendra simple, normal.
A musíme to udělat naráz.
Et en une seule fois.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zájem Západu naráz vzplane.
Soudain, l'intérêt de l'Occident est ravivé.
Tvorba hospodářského růstu navíc vyžaduje dosahování správných cílů, nikoliv splnění všeho naráz.
En outre, générer de la croissance économique requiert de toucher les bonnes cibles, et non pas de tout faire en une seule fois.
Musíte teď naráz zveřejnit celou svou teorii dřív, než si zásluhy přivlastní někdo jiný.
En effet, vous devez immédiatement publier l'ensemble de votre théorie avant que quelqu'un d'autre ne s'en attribue le mérite.
Ztrátou Damašku by Írán naráz přišel o vliv v Sýrii, Libanonu a Palestině.
La perte de son influence à Damas pourrait coûter à l'Iran la perte de son influence en Syrie, au Liban et en Palestine en un seul coup.
Vypadá to jako čáry a kouzla: díky soukromostátním podnikům má naráz všechno být levnější a efektivnější.
Cela relève un peu de la magie noire que de mettre en place des partenariats public-privé puisque brusquement tout devient plus efficace et plus rentable.
Dolar by se samozřejmě naráz propadl, a to pořádně - což by ale stačilo snížit deficity, respektive přilákat kapitál, který by využil devalvovaného dolaru.
Le dollar, bien sûr, chuterait immédiatement et de manière significative, suffisamment pour réduire le déficit et faire revenir les capitaux qui profiteraient alors d'un dollar surdévalué.
A asijská. Rozvíjejícím se ekonomikám světová ekonomika naráz zhořkla.
L'économie mondiale tourna mal pour les marchés émergents.

Možná hledáte...