Evropa čeština

Překlad Evropa spanělsky

Jak se spanělsky řekne Evropa?

Evropa čeština » spanělština

Europa país europeo

Příklady Evropa spanělsky v příkladech

Jak přeložit Evropa do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

V Saint-Calais budu příští středu, v hotelu Evropa, pokoj 30. Očekávám vás v 9 hodin ráno.
Esto será en Saint-Calais el próximo miércoles, en el Hotel Européen, cuarto 30, el cual me hospedo, y en donde lo veré a las 9 de la mañana.
Příští středu, v Saint-Calais, v hotelu Evropa.
El miércoles siguiente, en Saint-Calais, en el Hotel Européen.
V hotelu Evropa se vyšetřující soudce Morel dává do práce.
En el Hotel Européen, el Juez de Instrucción Morel se había puesto a trabajar.
V hotelu Evropa.
En el Hotel Européen.
A Evropa, poník, co bude chtít. Buď silná!
Sí, y a Europa, y tendrá un pony, lo que quiera, pero Melly, inténtalo.
V hotelu Evropa.
En el hotel Europa.
Třeba Evropa.
Europa, tal vez.
Evropa zbrojí.
Europa sigue armándose.
Potřebujeme muže v postavení, které Evropa respektuje.
Necesitamos un hombre de estatura que Europa respete.
Ta Evropa je jen jedna velká dražba.
Europa no es nada más que una enorme subasta.
Řeknu ti, že Evropa rodí generaci vandalů a nevděčníků.
Te digo que Europa ha criado una generación de vagos y malagradecidos.
Evropa je ale veliká.
Europa es muy grande.
Celá Evropa burácela pro vítězství a modlila se za ně ke stejnému Bohu.
Toda Europa pedía a gritos la victoria y la imploraban al mismo Dios.
Britská základna, Evropa: proklouzává z fáze.
Base británica, Europa: fuera de fase.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Je načase, prohlásil František, aby vedoucí představitelé EU odhodili svou ospalou image, uvědomili si, jakým strategickým výzvám Evropa čelí, a stanovili jasnou politiku jejich řešení.
Ya es hora -sostuvo Francisco- de que los dirigentes de la UE se deshagan de la impresión de adormecimiento que dan, reconozcan los imperativos estratégicos que afronta Europa y forjen una política clara para abordarlos.
Připusťme, že papežova charakteristika byla v některých ohledech znepokojivě přesná. Navzdory zdánlivé malátnosti si však Evropa udržuje některé důležité silné stránky.
Es cierto que la caracterización hecha por el Papa era alarmantemente precisa en algunos aspectos, pero, pese a su aparente lasitud, Europa conserva importantes puntos fuertes.
Evropa musí pracovat na zajištění svého postavení v novém světovém řádu - počínaje rozšířením svých obchodních a investičních vazeb na USA.
Europa debe esforzarse por asegurar su posición en el nuevo orden mundial, comenzando por aumentar sus vínculos de comercio e inversión con los Estados Unidos.
Když poprvé padl návrh na TTIP, zdálo se, že si Evropa jeho hodnotu uvědomuje.
Cuando se propuso por primera vez la ATCI, Europa pareció reconocer su valor.
Zahraniční a obranná politika spadají pod federální pravomoci, jimiž bude Evropa pověřena vhodným způsobem a ve vhodnou chvíli.
Las áreas fiscales deberían permanecer en su mayoría decentralizadas, a no ser por algunas pocas excepciones.
Revanšistickým tendencím vůči Pobaltí byla v Rusku učiněna přítrž: Evropa se tak stala bezpečnějším místem a Rusku bylo pomoženo v jeho změnit se z impéria v národní stát.
Al poner límite a cualquier tendencia revanchista en Rusia acerca de las repúblicas bálticas, se logra que Europa sea un lugar más seguro y se ayuda a Rusia en sus esfuerzos por definirse a sí misma como un estado nacional y no un imperio.
Rozšířením vznikne i lepší Evropa, protože rozšířením se zvětší území, skládající se ze zemí, které jsou zavázány politickým hodnotám Severoatlantické aliance, jako jsou například práva jednotlivce a práva menšin.
La ampliación creará una mejor Europa también porque aumenta el territorio en que los países se encuentran comprometidos con los valores políticos de la OTAN, incluidos los derechos individuales y de las minorías.
V těchto iniciativách na ochranu občanských práv ze strany NATO se odráží stále věcnější přístup, s jakým dnes Rusko, Evropa a Amerika přistupují k řešení vzájemných neshod.
Estas iniciativas por los derechos civiles surgidas de la OTAN reflejan la cada vez mejor coordinación con que Rusia, Europa y Estados Unidos tratan sus desaveniencias.
Má-li Evropa i nadále zvyšovat životní úroveň svých občanů a umět řešit jejich obavy o bezpečnost, jsou vztahy s Ruskem nesmírně důležité.
Las relaciones con Rusia son de una importancia vital para que Europa continúe mejorando la calidad de vida de sus ciudadanos y enfrentando las preocupaciones sobre seguridad.
Teď si Evropa může vytyčit nové ambiciózní cíle.
Hoy es el momento de fijar nuevas y ambiciosas metas para Europa.
Prosadí-li se jednotné normy, Evropa bude nadále zaostávat, neboť členské státy budou přesouvat své výdaje na sousedy.
La imposición de unas normas comunes hará que Europa quede más rezagada, al hacer los Estados miembros recaer sus costos en sus vecinos.
Abychom dnešní finanční a ekonomickou krizi zkrotili, Evropa bude muset vytrvat ve spolupráci, již až dosud prokazovala.
Para contener la crisis económica y financiera actual, Europa necesitará también continuar la cooperación de que ha dado muestras hasta ahora.
Ta je nutné beze změn obnovit, má-li se Evropa vrátit na cestu udržitelného růstu, a za tímto účelem bude zapotřebí už nyní zformovat konsenzus.
Para que Europa regrese a la vía de un crecimiento sostenible, en su momento habrá que restablecer intactas dichas normas y ahora habrá que forjar un consenso para que así sea.
Když propukla gruzínská krize, Evropa se sjednotila kolem společného postoje ohledně ruského stažení.
Cuando estalló la crisis de Georgia, Europa se unió en torno a una posición única sobre la retirada de Rusia.

Možná hledáte...