Evropa čeština

Překlad Evropa francouzsky

Jak se francouzsky řekne Evropa?

Evropa čeština » francouzština

Europe pays européen

Příklady Evropa francouzsky v příkladech

Jak přeložit Evropa do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

A Evropa, poník, co bude chtít.
Oui. En Europe. un poney. ce qu'il voudra.
Evropa, Asie, Amerika, všude jen blondýni.
Une Europe, une Asie, une Amérique blondes!
Nebude vám chybět Evropa?
L'Europe ne va pas vous manquer?
Siletsky je tu. - Co? V hotelu Evropa.
Siletsky est ici.
Bydlí od včerejška v hotelu Evropa. Má Vaše Veličenstvo další rozkazy?
Comme j'ai besoin de mon fiacre, j'interromps la partie.
Možná Evropa.
L'Europe. Paris.
Evropa zbrojí.
L'Europe s'arme.
Přesně tak, potřebujeme novou krev. Potřebujeme muže v postavení, které Evropa respektuje.
Nous avons besoin de sang neuf, d'un homme de stature que l'Europe respecte.
Ta Evropa je jen jedna velká dražba.
L'Europe, c'est une grande salle des ventes.
Strýčku! Řeknu ti, že Evropa rodí generaci vandalů a nevděčníků.
Mon oncle. on produit une génération de vandales et d'ingrats.
Celá Evropa burácela pro vítězství a modlila se za ně ke stejnému Bohu.
Toute I'Europe appelait la victoire, priait le même Dieu de la lui accorder.
Evropa v 19. století a nárůst nacionalismu.
Les progrès du nationalisme dans l'Europe du 19ème siècle.
Evropa je naše.
L'Europe nous appartient.
Teď se bez soudu a zbytečné publicity zbavíme opozice. a Evropa bude jen přihlížet!
Et l'opposition sera liquidée en silence. Qu'en pensera L'Europe!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Je načase, prohlásil František, aby vedoucí představitelé EU odhodili svou ospalou image, uvědomili si, jakým strategickým výzvám Evropa čelí, a stanovili jasnou politiku jejich řešení.
Le pape a soutenu qu'il était grand temps que les dirigeants européens se défassent de leur manque de dynamisme, qu'ils reconnaissent les défis stratégiques auxquels l'Europe est confrontée et qu'ils conçoivent des mesures claires pour y faire face.
Navzdory zdánlivé malátnosti si však Evropa udržuje některé důležité silné stránky.
Mais malgré sa lassitude apparente, l'Europe conserve des atouts importants.
Evropa musí pracovat na zajištění svého postavení v novém světovém řádu - počínaje rozšířením svých obchodních a investičních vazeb na USA.
L'Europe doit s'employer à renforcer sa position dans le nouvel ordre mondial, en commençant par relancer ses propres relations commerciales et ses investissements avec les États-Unis.
Když poprvé padl návrh na TTIP, zdálo se, že si Evropa jeho hodnotu uvědomuje.
Lorsque le PTCI a tout d'abord été proposé, l'Europe semblait reconnaître sa valeur.
Revanšistickým tendencím vůči Pobaltí byla v Rusku učiněna přítrž: Evropa se tak stala bezpečnějším místem a Rusku bylo pomoženo v jeho změnit se z impéria v národní stát.
En mettant au pas tout esprit de revanche en Russie envers les États baltes, l'Europe est rendue plus sûre, et la Russie est soutenue dans son effort pour se redéfinir comme un État national et non comme un empire.
Rozšířením vznikne i lepší Evropa, protože rozšířením se zvětší území, skládající se ze zemí, které jsou zavázány politickým hodnotám Severoatlantické aliance, jako jsou například práva jednotlivce a práva menšin.
L'expansion permettra aussi de créer une meilleure Europe puisque l'élargissement agrandit le territoire au sein duquel les pays sont engagés dans les valeurs politiques de l'OTAN, y compris les droits de l'homme et le droit des minorités.
V těchto iniciativách na ochranu občanských práv ze strany NATO se odráží stále věcnější přístup, s jakým dnes Rusko, Evropa a Amerika přistupují k řešení vzájemných neshod.
Ces initiatives en faveur des droits civils de la part de l'OTAN reflètent les manières soignées renforcées dont la Russie, l'Europe et les États-Unis font état dans la résolution de leurs différends.
Má-li Evropa i nadále zvyšovat životní úroveň svých občanů a umět řešit jejich obavy o bezpečnost, jsou vztahy s Ruskem nesmírně důležité.
Les relations avec la Russie sont cruciales si l'Europe veut continuer à améliorer la qualité de vie de ses citoyens et régler les questions de sécurité.
Teď si Evropa může vytyčit nové ambiciózní cíle.
Il faut maintenant définir de nouveaux objectifs ambitieux pour l'Europe.
Prosadí-li se jednotné normy, Evropa bude nadále zaostávat, neboť členské státy budou přesouvat své výdaje na sousedy.
Imposer des normes communes amènerait les Etats membres à en rejeter le coût sur les pays voisins et entraînerait encore un recul de l'Europe.
Vzpurný Kučma si mnohem víc zaslouží, aby Evropa zavedla opatření, která si od něj vynutí slušné chování.
L'imprévisible Kuchma mérite davantage que l'Autriche que l'Europe lui impose des sauvegardes pour s'assurer de son comportement adéquat.
Abychom dnešní finanční a ekonomickou krizi zkrotili, Evropa bude muset vytrvat ve spolupráci, již až dosud prokazovala.
Afin d'endiguer la crise économique et financière actuelle, l'Europe devra continuer à se montrer aussi coopérative qu'elle l'a été jusqu'à présent.
Ta je nutné beze změn obnovit, má-li se Evropa vrátit na cestu udržitelného růstu, a za tímto účelem bude zapotřebí už nyní zformovat konsenzus.
Il faudra, tôt ou tard, restaurer ces règles dans leur contenu initial, si nous voulons que l'Europe retrouve le chemin d'une croissance solide, et nous devrons nous atteler, dès maintenant, à l'élaboration d'un consensus qui permette d'y parvenir.
Když propukla gruzínská krize, Evropa se sjednotila kolem společného postoje ohledně ruského stažení.
Quand la crise a éclaté en Géorgie, l'Europe s'est unie sur une position commune vis-à-vis du retrait de la Russie.

Možná hledáte...