apartarse spanělština

rozpojit, rozloučit, rozdělit

Význam apartarse význam

Co v spanělštině znamená apartarse?

apartarse

Alejar de un lugar o idea, desviar, echar, a un lado. Separar, desunir, dividir. Desviarse o retirarse del paraje en que se estaba o donde se dirigía. Derecho.| Desistir de la acción intentada.

Překlad apartarse překlad

Jak z spanělštiny přeložit apartarse?

apartarse spanělština » čeština

rozpojit rozloučit rozdělit oddělit odbočit

Příklady apartarse příklady

Jak se v spanělštině používá apartarse?

Citáty z filmových titulků

Mi corazón está aquí, en el teatro, y 5.000 km es demasiada distancia para apartarse del propio corazón.
Mé srdce je zde, v divadle, a 5000 km je příliš daleko k vlastnímu srdci.
Para servir al bien, sin apartarse un ápice del buen camino, sólo cabe entregarse a la oración a los dioses.
Kéž byste žil v souladu se svým svědomím v těsném sepjetí s Buddhou.
La enfermera tiene órdenes de no apartarse de ella.
Sestra má přísně zakázáno nechat ji z jakéhokoliv důvodu o samotě.
No podrá apartarse.
Nemůžou se včas uhnout.
Con el perdón de Agripa y los ancestros una viuda joven no debe apartarse de la vida.
Omlouvám se Agrippovi i našim předkům, ale má se mladá vdova vzdát života?
Pueden apartarse fácilmente. - Sí, eso pensé.
Podívej, tyhle jdou posunout snadno.
Es una lástima que tengan que apartarse.
Je škoda, že je rozdělili.
Ningún problema, ninguna esperanza l. Pues bien, I va a casa Para apartarse de problema.
Utíkám se před nimi schovat domů.
Brigada, apartarse.
Brigádo, odchod.
No son capaces ni de apartarse del fuego.
Nemají ani dost rozumu na to, aby utekli před ohněm.
Puedo comprender que uno quiera apartarse unos meses, un año. Para recapacitar.
Pochopím, že je možný si udělat dovolenou na pár měsíců, abys chytil dech.
No quieren apartarse demasiado del calor.
Nechtějí se přespříliš vzdálit od tepla.
Lo mejor para usted sería apartarse de todo eso.
Nejlepší odpověď je dostat vás pryč z toho svinstva.
No puede apartarse.
Nesjede ze silnice.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Gran parte del mundo empezó a apartarse de la forma americana de llevar los negocios.
Velká část světa se začala od amerického způsobu podnikání odvracet.
La respuesta de Europa debe ser contundente, pero sin apartarse del Estado de Derecho.
Reakce Evropy musí být tvrdá, ale nesmí se odchýlit od vlády zákona.
Pero el desafío que afronta la Iglesia ortodoxa pone de relieve tres opciones que ahora afrontan todas las comunidades religiosas: oponer resistencia al pluralismo, apartarse de él o comprometerse con él.
Výzva, jíž pravoslaví čelí, však zdůrazňuje tři možnosti, jež dnes náboženské obce mají: pluralismu vzdorovat, vzdálit se mu nebo se zapojit.
Este, por cierto, es el punto central: la necesidad de apartarse de los derechos de existencia mitológicos y mutuamente excluyentes, de las narrativas históricas encontradas y de las afirmaciones religiosas de pertenencia.
A právě v tom tkví jádro věci: v potřebě oprostit se od mytologických, vzájemně se vylučujících práv na existenci, protichůdných historických příběhů a náboženských vlastnických nároků.
Para que eso ocurra, los ODS deberán apartarse del modelo de desarrollo del siglo XX, en el cual los países ricos daban dinero a los países pobres, principalmente para alimentar a los hambrientos, y mejorar la salud y la educación.
Abychom toho dosáhli, budou se SDG muset posunout od modelu rozvoje z dvacátého století, v němž bohaté země dávaly peníze těm chudým - většinou na nasycení hladovějících a zkvalitnění zdravotnictví a školství.
Apartarse de tales parámetros daría origen a advertencias y sanciones, pero por lo demás habría una cierta flexibilidad para que los Estados miembros persigan metas colectivas de la UE a un ritmo adaptado a sus circunstancias nacionales.
Pokud by některá země tyto parametry nedodržela, následovala by varování a sankce, ale jinak by měly členské státy jistou volnost při prosazování společných cílů EU tempem přizpůsobeným jejich národním podmínkám.
En lugar de apartarse, la UE debe intentar conseguir un compromiso y una reciprocidad mayores.
EU by se však neměla odvracet, ale raději usilovat o hlubší zapojení a reciprocitu.
Es cierto que habría que apartarse del sistema tradicional del Fondo de préstamos con condiciones.
Připusťme, že by to vyžadovalo odklon od tradiční činnosti fondu, tedy půjčování výměnou za plnění podmínek.

Možná hledáte...