matoucí čeština

Překlad matoucí spanělsky

Jak se spanělsky řekne matoucí?

matoucí čeština » spanělština

ilusorio ilusivo engañoso engañador confundiendo

Příklady matoucí spanělsky v příkladech

Jak přeložit matoucí do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Byly to matoucí časy.
Fue un tiempo muy confuso.
Podobnost je vskutku matoucí. Všichni vědí, že Gurn je zaslíben gilotině.
Sabemos que Gurn tiene prometida la guillotina.
Albu přepadá matoucí myšlenka, že celý vesmír je láska.
Alba siente confusamente que el universo entero es Amor.
Je to matoucí.
Qué confuso.
I na ně bude velmi matoucí.
Haré que sean muy confusas.
Ale ne příliš matoucí.
Pero no demasiado.
Já jen, aby jim trochu matoucí.
No, sólo un poco.
Tahle nerozhodnost je matoucí.
Esta indecisión es muy sorprendente. Sí, señora.
Je to všechno velmi matoucí.
Es confuso.
Už takhle to je dost matoucí, proboha.
Es lo suficientemente confuso, por todos los cielos.
I když příchod koně to všechno dělá poněkud více matoucí.
A pesar de la llegada del caballo es un poco desconcertante.
Je to tak matoucí.
Yo me confundo.
To matoucí, nevysvětlitelné chování je moje věc, ne vaše.
Es mi asunto, no suyo.
Vyšetřovací postupy jsou pro nováčky. někdy dost matoucí.
Los procesos de investigación son confusos para un nuevo tripulante.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

A tak sdílejí zatrpklost těch, kdo se cítí odcizení ve světě, který jim připadá matoucí a záštiplný.
Y comparten así la amargura de quienes se sienten alienados en un mundo que encuentran apabullante y aborrecible.
Právníci i ekonomové se od té doby snaží matoucí důsledky Griesova rozhodnutí rozmotat.
Desde aquel momento, abogados y economistas han tratado de desentrañar las desconcertantes implicaciones de la decisión de Griesa.
Některé jsou matoucí. Další přikládají větší váhu spekulativním hrozbám nežli těm skutečným.
Muchas son infundadas o incluso absurdas, algunas se prestan a confusión y otras dan más peso a potenciales peligros que a aquellos que son reales.
Dále je zde tvrzení kritiků, že inflace pod cílovou hranicí je zapotřebí k obnově konkurenceschopnosti. To je ovšem matoucí.
También los críticos señalan que una inflación por debajo del objetivo es necesaria para recuperar competividad, pero ese es un planteamiento que se presta a confusión.
Takový postoj je matoucí a možná i nebezpečný.
Esta postura es desconcertante y posiblemente peligrosa.
Místo toho se však Bushova administrativa z důvodů, které jsou stále více matoucí, vrhla na tento úkol sama.
En cambio, el gobierno de Bush, por razones que resultan cada vez más desconcertantes, decidió actuar por sí solo.
Stručně vzato předkládá Írán komplexní, a někdy matoucí obrázek.
En suma, Irán presenta una imagen compleja y a veces confusa.
PAŘÍŽ - Výsledky voleb do Evropského parlamentu, které se konaly minulý víkend, jsou stejně matoucí jako šokující.
PARIS - Los resultados de las últimas elecciones al Parlamento Europeo son tan desconcertantes como escandalosos.
Čím déle se člověk na čísla dívá, tím víc jsou pro něj matoucí.
Cuanto más se examinan los números, más desconcertantes resultan.
A přinejmenším pro rozvinuté ekonomiky se tato otázka stala obzvláště matoucí.
Y al menos para las economías avanzadas, se ha vuelto particularmente difícil de responder.
V Německu z podkladů ovšem plyne matoucí fakt: starší lidé šetří až do vysokého věku.
Pero en Alemania, los datos parecen sugerir un hecho sorprendente: los viejos ahorran hasta el final de sus días.
Ti koneckonců žijí v hluboce matoucí době.
Al fin y al cabo, están viviendo en una época profundamente confusa.
Tento vývoj událostí je matoucí.
No obstante, Rusia sufrió varias derrotas obvias en 2004 que afectaron su imagen y socavaron su influencia en el mundo.
Naivním lidem zvenčí připadal svět soudobého umění matoucí.
A los ojos de los intrusos ingenuos, el mundo del arte contemporáneo era desconcertante.

Možná hledáte...