matoucí čeština

Překlad matoucí francouzsky

Jak se francouzsky řekne matoucí?

matoucí čeština » francouzština

illusoire déroutant trompeur mensonger embarrassant déroutante complexe

Příklady matoucí francouzsky v příkladech

Jak přeložit matoucí do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Matoucí. A vy mi chcete říct, že nejste ta osoba, kterou hledám?
Et vous voulez me convaincre que vous n'êtes pas la personne que je cherche!
Vždycky je tak matoucí?
Est-elle toujours si confuse?
Víte, musí to být fascinující hra, ale pro mě je to matoucí jako americký fotbal.
Ce jeu doit être fascinant, mais je n'y entends rien.
Tahle nerozhodnost je matoucí.
C'est incroyable!
Je to všechno velmi matoucí.
C'est très compliqué.
Konec konců, přeci nemůžeš vyučovat dějepis pozpátku. Už takhle to je dost matoucí, proboha.
Elle est déjà assez trompeuse à l'endroit.
I když příchod koně to všechno dělá poněkud více matoucí.
La paix, enfin. Bien que l'arrivée du cheval soit un peu déroutante.
Ty to víš. Je to tak matoucí.
Tu t'en charges, c'est trop complique.
Nebude to matoucí pane?
On ne va plus s'y retrouver!
Vyšetřovací postupy jsou pro nováčky. někdy dost matoucí.
La procédure d'investigation peut parfois être déroutante.
Možná. Je tu ale něco matoucí víc.
Peut-être. ll y a quelque chose d'encore plus déroutant.
Je to opravdu matoucí.
Et voilà la conclusion.
Ano, myslím, že ano, ale je to trochu matoucí.
Vous n'êtes pas sûr?
Každá zpráva, kterou obdržíme je matoucí nebo nepochopitelná.
Ce que nous recevons de l'équipage est totalement incompréhensible.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

A tak sdílejí zatrpklost těch, kdo se cítí odcizení ve světě, který jim připadá matoucí a záštiplný.
Ainsi partageront-ils leur amertume avec ceux qui se sentent aliénés au sein d'un monde perçu comme haineux et déroutant.
Právníci i ekonomové se od té doby snaží matoucí důsledky Griesova rozhodnutí rozmotat.
Depuis, les avocats et les économistes tentent de démêler le dédale des implications de la décision de Griesa.
Takový postoj je matoucí a možná i nebezpečný.
Cette position est étonnante et potentiellement dangereuse.
Místo toho se však Bushova administrativa z důvodů, které jsou stále více matoucí, vrhla na tento úkol sama.
Au lieu de cela, l'Administration Bush, pour des raisons qui sont de plus en plus incompréhensibles, a mené seule cette guerre.
V Německu z podkladů ovšem plyne matoucí fakt: starší lidé šetří až do vysokého věku.
Mais en Allemagne les données semblent suggérer un fait étonnant : les retraités économisent jusqu'à leur dernier jour.
Ti koneckonců žijí v hluboce matoucí době.
Après tout, ils vivent dans une époque extrêmement déroutante.
Tento vývoj událostí je matoucí.
La tournure qu'on pris les événements est déroutante.
Naivním lidem zvenčí připadal svět soudobého umění matoucí.
Naïfs, les non-initiés trouvaient le monde de l'art contemporain déconcertant.
Globální debaty o populační politice jsou matoucí.
Les discussions mondiales sur les politiques démographiques sont déroutantes.
Popsali je jako zneklidňující, matoucí a znepokojivé, ale nikoli traumatické ve smyslu drtivé děsivosti.
Ils les décrivent comme ayant été contrariants, déroutants et dérangeants, mais pas traumatisants dans le sens provoquant une terreur accablante.
To je přinejlepším matoucí konstatování.
Il s'agit, au mieux, d'une déclaration curieuse.

Možná hledáte...