matoucí čeština

Překlad matoucí německy

Jak se německy řekne matoucí?
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Příklady matoucí německy v příkladech

Jak přeložit matoucí do němčiny?

Jednoduché věty

To je lehce matoucí.
Das ist leicht irreführend.
Z tohoto důvodu může být výsledek matoucí.
Aus diesem Grund kann das Ergebnis irreführend sein.
Poslední zkouška byla těžká a její otázky byly matoucí.
Die letzte Prüfung war schwer und ihre Fragen waren irreführend.

Citáty z filmových titulků

Je to všechno velmi matoucí.
Es ist verwirrend.
Je to tak matoucí.
Mir ist das zu viel.
Nebude to matoucí pane?
Alle Agenten und Studenten heißen ab jetzt James Bond 007, auch die Mädchen.
Vyšetřovací postupy jsou pro nováčky. někdy dost matoucí.
Untersuchungsmethoden sind verwirrend für neue Crewmitglieder.
Je tu ale něco matoucí víc.
Wir haben da noch etwas sehr merkwürdiges.
Ano, myslím, že ano, ale je to trochu matoucí.
Ja, ich denke schon, aber es ist verwirrend.
Každá zpráva, kterou obdržíme je matoucí nebo nepochopitelná.
Die Crew sendet verwirrende Nachrichten zu.
Planeta nám může poskytovat matoucí údaje.
Der Planet könnte versuchen, uns zu täuschen.
Ten sen byl matoucí.
Der Traum war verworren.
Musím připustit, že je to trochu matoucí, když se na to díváš zvenku.
Ja, für Außenstehende ist es verwirrend.
Já nevím. Je to tak matoucí.
Ich weiß nicht, es ist alles so verwirrend.
V takové situaci nepoznáte, kdo je blázen. Pro vojáka je to dost matoucí, ale pro začínajícího spisovatele to je dobrý materiál.
Wenn man nicht mehr zwischen verrückt und normal unterscheiden kann, ist das für einen Soldaten verwirrend, aber für einen aufstrebenden Autor ist es gutes Material.
To by bylo matoucí.
Das würde wie ein Restposten aussehen!
Velmi matoucí.
Sehr verwirrend.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Kdyby byla jediným nebo svrchovaným zájmem Ameriky na Blízkém východě skutečně ropa, její zvláštní vztahy s Izraelem by byly poněkud matoucí vzhledem k tomu, jaké škody páchají tyto vztahy na amerických zájmech mezi arabskými vývozci ropy.
Wäre Öl nämlich Amerikas einziges oder vordringliches Interesse im Nahen Osten, gäbe seine spezielle Beziehung zu Israel angesichts des damit verbundenen Schadens für die amerikanischen Interessen bei den arabischen Ölexporteuren einige Rätsel auf.
A tak sdílejí zatrpklost těch, kdo se cítí odcizení ve světě, který jim připadá matoucí a záštiplný.
Und daher teilen sie die Verbitterung jener, die sich einer als verwirrend und hassenswert empfundenen Welt entfremdet fühlen.
Některé jsou matoucí.
Manche sind verwirrend.
To je ovšem matoucí.
Dies ist einfach nur verwirrend.
Takový postoj je matoucí a možná i nebezpečný.
Dieser Standpunkt ist verblüffend und möglicherweise gefährlich.
Matoucí je proto, že v konvenčních analýzách otázky, které aktivity by měly spadat do veřejné sféry, se řízení celostátního trhu hypoték nikdy nezmiňuje.
Verblüffend ist er, weil in konventionellen Analysen, in denen untersucht wird, welche Aktivitäten die öffentliche Hand ausüben sollte, nie die Steuerung des nationalen Hypothekenmarktes erwähnt wird.
Místo toho se však Bushova administrativa z důvodů, které jsou stále více matoucí, vrhla na tento úkol sama.
Statt dessen entschied sich die Regierung Bush für einen Alleingang - aus Gründen, die im Nachhinein immer verblüffender erscheinen.
Stručně vzato předkládá Írán komplexní, a někdy matoucí obrázek.
Kurz gesagt, der Iran bietet ein komplexes, manchmal verwirrendes Bild.
PAŘÍŽ - Výsledky voleb do Evropského parlamentu, které se konaly minulý víkend, jsou stejně matoucí jako šokující.
PARIS - Die Ergebnisse der Wahlen zum Europäischen Parlament vom letzten Wochenende sind ebenso rätselhaft wie schockierend.
Čím déle se člověk na čísla dívá, tím víc jsou pro něj matoucí.
Je mehr man sich diese Zahlen vor Augen führt, umso rätselhafter erscheinen sie.
A přinejmenším pro rozvinuté ekonomiky se tato otázka stala obzvláště matoucí.
Und diese gibt, zumindest in den entwickelten Ökonomien, auch einige Rätsel auf.
Jen tehdy, když Západ přistoupí na podobnou pozici, přestane být Rusko zvláštním případem, matoucí jak experty, tak i sebe samo.
Nur wenn der Westen eine ähnliche Position einnimmt, wird Russland endlich aufhören ein besonderes Land zu sein und Experten wie auch sich selbst gnadenlos zu verspotten.
V Německu z podkladů ovšem plyne matoucí fakt: starší lidé šetří až do vysokého věku. Utrácejí mladí.
Aber in Deutschland zeichnet sich eine verblüffende Entwicklung ab: die älteren Menschen sparen bis auf ihre letzten Tage und es sind die Jungen, die ausgeben.
Tento vývoj událostí je matoucí.
Diese Wende in der Entwicklung ist verwirrend.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »