épargner francouzština

šetřit, ušetřit, střádat

Význam épargner význam

Co v francouzštině znamená épargner?

épargner

Ménager quelque chose, ne l’employer qu’avec réserve.  Il s’agissait de reconquérir Capi, et nous ne nous épargnerions ni l’un ni l’autre.  En raison du changement d’heure, survenu la même nuit, la déposante hésitait : elle avait, en se mettant au lit, retardé sa pendule pour s’épargner la peine d’y penser le lendemain, […].  Épargner son bien, son argent.  Nous n’avons guère de provisions, il faut les épargner.  Le vin ne fut pas épargné à cette noce.  Cette sauce est très relevée : on n’y a pas épargné le sel, le poivre.  Il est si avare qu’il épargne même sur sa nourriture.  On n’épargne rien pour vous satisfaire.  Je n’y épargnerai rien.  Quand il peut obliger ses amis, il ne s’y épargne pas.  Il ne s’épargna pas dans le combat. (Figuré) Dispenser ou préserver quelqu’un d’une chose, ne pas la lui laisser éprouver, ne pas la lui faire subir.  Quoi qu’il en soit, l’espérance de revoir le pauvre baron gai et gaillard m’a bien épargné de la tristesse.  Des impôts considérables accablaient les vilains, écrasaient les pauvres gens, épargnant les princes et les ducs, les comtes et les marquis.  Bruno, épargne-moi ton baratin de Rock Machine. T’as de la misère à écraser une araignée. (En particulier) Laisser la vie sauve.  Je fit entendre à la multitude que, si on nous tuait, ces huit prisonniers seraient mis à mort; mais que, si l’on nous épargnait, mes cinq compagnons et moi, nous ferions relâcher les prisonniers sur-le-champ.  Parfois, ayant tué les hommes de la maison, on épargne les femmes. Mais dans des conditions telles qu'elles aimeraient mieux mourir.  Des renards bleus, à peine plus farouches que des chiens, nichaient alors dans le local ; j’ai exigé qu’on les épargnât ; pourquoi tuer par plaisir un être, même inférieur […]. (En particulier) Ne pas porter atteinte.  Les habitants d’Houffalize, tapie au fond de sa vallée, au bord de l’Ourthe claire, et que la guerre avait jusque là épargnée, virent arriver les avions […], et une minute plus tard, Houffalize n'existait plus. (Figuré) Traiter avec ménagement.  Épargner la vieillesse, la faiblesse. - Épargner la sensibilité, l’amour-propre de quelqu’un. Ne pas traiter quelqu’un aussi mal qu’on serait en droit de le faire.  Je pouvais lui faire beaucoup de mal, mais je l’ai épargné. - On ne l’a pas taxé aussi haut que les autres, on a voulu l’épargner. - Dans cette lutte, les deux adversaires ne se sont pas épargnés. (Art, Dessin) (Miniature) Employer le blanc du papier ou de l’ivoire pour produire, sans crayon ni peinture, les parties lumineuses. (Finance) Mettre de l’argent de côté.

Překlad épargner překlad

Jak z francouzštiny přeložit épargner?

épargner francouzština » čeština

šetřit ušetřit střádat spořit uložit uspořit

Příklady épargner příklady

Jak se v francouzštině používá épargner?

Citáty z filmových titulků

T'aurais pu t'épargner l'effort.
Mohl jste si ušetřit námahu. Je mrtvý.
La directrice désirait vous épargner tout contact avec la coupable mais en considération pour la haute visite attendue elle fera une exception et Manuela von Meinhardis sortira de l'infirmerie.
Bylo by přáním paní představené, ušetřit vás úplně kontaktu s dotyčnou dívkou, ale ohledně vysoce postavené návštěvy má být udělána vyjímka a Manuela von Meinhardis vyjde z nemocničního pokoje.
Nous avons eu un coup de folie en décidant de vous épargner le suicide!
Dostali jsme záchvat šílenství a rozhodli jsme, zabránit sebevraždě.
J'espérais vous épargner cela.
Doufal jsem, že te toho ušetrím.
J'aimerais vous épargner cette publicité.
Oh. Přál bych si, abys byl ušetřen publicity, ale asi to nepůjde.
Vous essayez de m'épargner?
Nepokoušíš se mi ublížit?
Lui couper les cheveux pourrait lui épargner des soucis.
Ostříhaný to bude mít lehčí.
Pour m'épargner la prison, on m'envoya dans un asile.
Soud to označil za zabití z milosti a poslal mě do léčebny.
Je voulais vous épargner.
Chtěla jsem tě toho ušetřit.
Veda voulait t'épargner, alors je l'ai aidée.
Je mi líto, už se stalo. -Veda tě toho chtěla ušetřit. Chtěla ti to usnadnit, tak požádala o pomoc mě.
Si vous signiez Saul ou Irving Green, vous pourriez vous épargner ces peines.
Tedy, kdybyste se jmenoval Saul Green nebo Irving, vůbec byste se ani nemusel namáhat.
Pour vous épargner de la douleur, je serai bref.
Abych tě netrápil příliš dlouho. budu stručný.
Pour leur épargner des frais de justice?
Tak aby mohli uhradit soudní výlohy?
J'aurais pu t'épargner ça si tu m'avais appelé avant.
Pokud bys to tak nazval dřív, Dardo, To vše by nebylo nutné.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ces agriculteurs parviendraient alors, non seulement à nourrir leur famille, mais à tirer de la vente de leurs produits un bénéfice qu'ils pourraient épargner.
Tito farmáři pak nejenže uživí své rodiny, ale také si mohou začít vydělávat určitý tržní příjem a šetřit do budoucna.
En période de croissance et quand que la Bourse était florissante, c'était compréhensible. Les Américains s'enrichissaient sans épargner.
Když se zdálo, že americké bohatství spolu s rozmachem akciového trhu rok od roku vzrůstá, dalo se to pochopit - Američané bohatli i bez spoření, tak nač dávat peníze do bank?
Le secteur privé peut dépenser moins et épargner davantage, mais cela aurait un coût immédiat : une baisse de la production et une augmentation du taux de la dette par rapport au PIB, ce que l'on appelle le paradoxe de l'épargne formulé par Keynes.
Soukromý sektor může sice utratit míň a víc šetřit, ale to by okamžitě znamenalo újmu známou jako Keynesův paradox úspor: pokles ekonomického výstupu a růst zadlužení jako podílu HDP.
La progression de la Bourse et l'appréciation des valeurs immobilières ont incité les particuliers à dépenser une plus grande partie de leurs revenus et à épargner moins.
Rostoucí akciový trh a vyšší hodnota domů přiměly jednotlivce ke spotřebě větší části svých příjmů a ke snížení úspor.
Les particuliers doivent aujourd'hui épargner davantage pour leur retraite, et les retraités ont moins d'argent à dépenser.
Jednotlivci dnes musí víc šetřit, aby se připravili na penzi, a penzisté nemají tolik peněz na útraty.
Le déficit de la balance courante américaine et le surplus asiatique vont se réduire. Les ménages américains vont devoir recommencer à épargner.
Americký deficit na běžném účtu platební bilance i asijský přebytek se scvrknou a americké domácnosti budou muset znovu začít spořit.
Le fait que l'Inde soit disposée à dépenser alors que tout le monde tente de vendre et d'épargner entraine des risques qui doivent être gérés avec précaution.
Ochota Indie utrácet, zatímco všichni ostatní se snaží prodávat a šetřit, přináší rizika, která je třeba pečlivě řídit.
Ces développements offrent l'espoir aux propriétaires actuels et futurs de se voir épargner l'agonie des soucis des vicissitudes du marché de l'immobilier.
Tento vývoj událostí vyvolává naději, že současní i budoucí majitelé domů budou ušetřeni trýzně spojené s obavami před nevyzpytatelností trhu s nemovitostmi.
Et maintenant que la France ébranlée par les attentats de Paris a déclaré la guerre à l'État islamique, d'autres pays européens haussent les épaules, marmonnent leurs condoléances et espèrent en silence que le conflit va les épargner.
Konečně, když teď Francie otřesená pařížskými útoky vyhlásila válku Islámskému státu, ostatní evropské země krčí rameny, mumlají kondolence a tiše doufají, že konfliktu budou ušetřeny.
Pour éviter ce sort, la Chine doit épargner moins, réduire ses investissements fixes, diminuer la part de ses exportations nettes dans son PIB et accroître celle de la consommation.
Aby se Čína tomuto osudu vyhnula, musí méně spořit, snížit fixní investice, ztenčit čisté vývozy jako podíl HDP a zvýšit podíl spotřeby.
Les jeunes ont de nombreuses raisons d'épargner.
Mladí lidé mají ke spoření řadu důvodů.
Ces trois qualités doivent être mises à contribution si l'on veut épargner à notre planète de grandes guerres de l'eau.
Tyto tři vlastnosti je třeba zapojit do díla, máme-li naši planetu ušetřit rozsáhlých válek o vodu.
Il est donc logique que les individus doivent épargner bien davantage pour garantir les revenus de leur retraite.
Z toho logicky vyplývá, že jednotlivci musí mnohem více spořit, aby si zajistili stejný příjem v penzi.
Mais il aurait pu épargner à l'Europe le spectacle des gouvernements de ses États membres prêts à se sauter à la gorge.
Ušetřila by ale Evropu podívané na to, jak na sebe vlády členských států vzájemně cení zuby.

Možná hledáte...