bord | akord | sabord | board

abord francouzština

vlídnost, přístupnost, přístup

Význam abord význam

Co v francouzštině znamená abord?

abord

(Vieilli) Action d’arriver au bord, de toucher le rivage.  Nous avons tenté l’abord inutilement. - À notre abord dans l’île, nous fûmes attaqués. - L’abord de cette côte est difficile et dangereux. (Par extension) Accès.  On a tenté l’abord de ce pays. - Ce pays est d’un abord difficile. (Par extension) (Au pluriel) Espace entourant un lieu.  […] les champs fraîchement labourés s’étendaient aux deux abords du chemin, pareils à de vastes couches d’ouate grisâtre.  Tumultueux concours de monde aux abords de l’embarcadère, gens qui partent et gens qui regardent partir, recrutés parmi la population cosmopolite de Bakou.  Par surcroît, chaque été, des plaines du Bas-Languedoc (Hérault, Aude) montent par les drailles du Larzac et de la Montagne-Noire, vers les montagnes et jusqu’aux abords de l’Aubrac, 200 000 moutons. (Vieilli) Action d’approcher quelqu’un.  Craindre l’abord de quelqu’un. (Par extension) Accueil fait par quelqu’un.  Accueil fait par quelqu’un

Překlad abord překlad

Jak z francouzštiny přeložit abord?

abord francouzština » čeština

vlídnost přístupnost přístup přistání

Příklady abord příklady

Jak se v francouzštině používá abord?

Citáty z filmových titulků

En cas de neuropathie périphérique, toujours penser. au diabète d'abord.
Když léčíte periferální neuropatii, vždycky vás musí jako první napadnout cukrovka.
Pourquoi ne pas voir un médecin tout d'abord?
Co nejdřív zajít za doktorem?
Les femmes d'abord. Bien sur.
Dámy mají přednost.
Tout d'abord, merci d'avoir retrouvé le matelot Bucket.
Nejprve chci poděkovat, že jste našli námořníka Bucketa.
D'abord.
Pro začátek.
Dis-moi d'abord ce que tu mijotes.
Ne, dokud mi neřekneš svůj plán.
Mais d'abord, je dois aller à l'entraînement, donc à plus tard, salut.
Ale nejprve musím jít na trénink, takže se uvidíme později, ok? Čau.
Je n'avais pas réalisé que vous deviez vraiment aller dans une ferme et planter les légumes d'abord.
Neuvědomila jsem si, že nejprve musíš zajít na farmu a vypěstovat tam zeleninu.
Ça a commencé il y a trois ans, quand on a d'abord essayé d'avoir un enfant.
Tohle začalo před 3 lety, když jsme se pokoušeli mít dítě.
Elle déverse d'abord dans la zone -2. et dans une station d'épuration en zone -3.
Protíná zónu 2 a končí v čističce v zóně 3.
Je vous prierai d'abord de dire à votre chauffeur qu'il est inutile de mettre la police au courant.
Za prvé mám malou prosbu.. Řekněte svému řidiči, že už není zapotřebí informovat policii.
Nous devons d'abord faire un test pour savoir si nous pouvons respirer dehors!
Nejprve musíme analyzovat atmosféru, abychom věděli, jestli můžeme venku dýchat!
D'abord il faut oublier tout ce que vous savez.
První věcí je zapomenout všechno, co víte.
D'abord les lignes ennemies doivent être enfoncées en Flandre.
Nejdřív se musí řady nepřítele prolomit ve Flandrech.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Lorsque le PTCI a tout d'abord été proposé, l'Europe semblait reconnaître sa valeur.
Když poprvé padl návrh na TTIP, zdálo se, že si Evropa jeho hodnotu uvědomuje.
Comment donc réagira le monde - d'abord et avant tout les principales puissances nucléaires - à la catastrophe de Fukushima?
Jak tedy svět - a především hlavní jaderné mocnosti - na katastrofu ve Fukušimě zareaguje?
Il n'aurait pas peur d'agir, mais il serait préparé à réfléchir d'abord.
Nebál by se totiž jednat, ale zároveň by byl připraven o věci nejprve přemýšlet.
Tout d'abord, les gouvernements devraient concevoir des politiques ciblées, fondées sur des données factuelles qui viennent appuyer le développement d'institutions stables.
Na úvod by vlády měly vypracovat cílené, důkazy podepřené politiky a podpořit rozvoj zdravých institucí.
L'armée turque a tout d'abord gardé le silence sur la question, se contentant d'observer le processus politique civil à l'oeuvre, ce qui est assez inhabituel de sa part.
Turecká armáda udržovala ve věci mlčení a neobvykle jen přihlížela průběhu civilního politického procesu.
Tout d'abord, la coordination de la politique internationale par le G-20 devrait être renforcée par la création d'un secrétariat permanent chargé de faire des propositions et des recommandations concernant les évolutions macroéconomiques et financières.
Za prvé se musí zlepšit koordinace mezinárodní politiky ve skupině G-20 vytvořením stálého sekretariátu, který bude předkládat politické návrhy a doporučení týkající se makroekonomického a finančního rozvoje.
Tout d'abord, il est crucial de lever le voile de la corruption en Afghanistan.
Zaprvé je třeba v Afghánistánu zdvihnout závoj korupce.
Tout d'abord, le fracking a entraîné une diminution significative des prix du gaz.
Tak především frakování způsobilo dramatický pokles cen plynu.
Mais tout d'abord, tous les pays doivent intégrer les préoccupations climatiques dans la planification de leurs politiques et améliorer leur gouvernance dans des secteurs clés tels que l'énergie, l'infrastructure et le transport.
Nejprve ale všechny země musí zohlednit problematiku klimatu při plánování politik a zlepšit výkon vlády v klíčových sektorech, jako je energetika, infrastruktura a doprava.
Tout d'abord, le monde doit condamner la violence d'état qui vise à imposer la conformité et la discipline.
Prvně, svět musí odsoudit státní násilí, jehož cílem je nastolit konformitu a disciplínu.
Les pressions qu'elles ont exercées auprès de l'administration ont donné le résultat escompté, d'abord en faveur de la déréglementation, ensuite pour faire en sorte que ce soient les contribuables qui règlent l'addition.
Jejich lobbistické snahy se osvědčily, když si nejprve vymohly deregulaci a pak přiměly daňové poplatníky, aby uhradili sanaci ztrát.
Tout d'abord, elle a contribué à la hausse des prix du pétrole.
Zaprvé přispěla ke zvyšování cen ropy.
Tout d'abord, le reste du monde a ratifié le protocole de Kyoto sur le contrôle des émissions de gaz carboniques.
Za prvé ratifikoval zbytek světa Kjótský protokol, aby kontroloval emise oxidu uhličitého.
Bien qu'un long programme de réformes commence à voir le jour, d'abord en Allemagne et plus prudemment et plus récemment en France, les résultats se font attendre et la compréhension du public de ce besoin de changement reste limitée.
Přestože se začíná s plněním dlouhé agendy reforem, prvně v Německu a naposledy a obezřetněji ve Francii, výsledky se dostavují pomalu a porozumění veřejnosti pro nezbytnost změny zůstává omezené.

Možná hledáte...