affront francouzština

urážka

Význam affront význam

Co v francouzštině znamená affront?

affront

Outrage fait en face, soit en paroles, soit en action.  Par une inconcevable mansuétude, Elle avait toléré l’affront des fêtes décadaires, l’outrage de la déesse Raison vautrée sur l’autel à sa place […]  Vous n’allez pas me faire l’affront de me refuser le logement que je vous offre.  Il a reçu un grand affront.  Endurer, venger un affront.  Essuyer un affront : Recevoir un affront.  Boire un affront, avaler un affront, dévorer un affront : Ne pas laisser paraître les sentiments qu’on éprouve en recevant un affront.  Ne pouvoir digérer un affront : Avoir toujours sur le cœur un affront qu’on a reçu.  Il ne saurait digérer cet affront. Honte, déshonneur.  Il fait affront à ses parents.  Vous pouvez répondre hardiment de lui, il est honnête homme, il ne vous fera point affront.  Les armes de ce prince reçurent un affront devant cette place.  Outrage fait en face, soit en paroles, soit en action.

Překlad affront překlad

Jak z francouzštiny přeložit affront?

affront francouzština » čeština

urážka veřejně urazit urážení tupení potupa nadávka

Příklady affront příklady

Jak se v francouzštině používá affront?

Citáty z filmových titulků

C'est un affront!
To je neslýchané!
Mais moi, j'ai la preuve que Carrel voulait vous faire payer votre affront.
Ale já mám důkaz, že Carrel řekl, že si to s vámi vyřídí.
Quoi qu'il ressente : indifférence, affront, mépris, il le sent en tant que Juif, et en tant qu'Américain, comme moi.
Všechno, co teď cítí Dave - lhostejnost, rozhořčení, pohrdání, bude Dave cítit nejen jako Žid, ale taky tak, jak to cítím já, jako člověk, jako Američan.
Au lieu de lui faire affront, trouvez-lui du travail!
Místo abyste ho urážel, najděte mu místo, už je dlouho bez práce.
C'est un affront envers nos héros morts au combat ainsi qu'envers leurs veuves.
To nebylajen lež, to byla urážka všech mrtvých hrdinů a žen, které je milovaly.
J'ai beau être une pauvre femme, inutile de me faire cet affront.
Vážně, pane Harkley. Jsem chudá žena, ale to není žádný důvod mě urážet.
Tu vas lui faire I'affront de rester ici?
Zůstaneš tady a budeš ji otravovat?
Ne devrais-je pas prendre cela pour un affront?
Neměl bych takovéto chování považovat za urážku?
L'affront fait au preux de Mourom n'est rien, c'est la Russie que vous privez de son épée valeureuse!
Vy jste Muromce neurazili, vy jste Ruské zemi meč z ruky vyrazili!
Nous n'avons pas oublié l'affront, mais les mécréants ne sont pas passés.
Ačkoli nás kníže hořce urazil, okolní cesty jsme pohanům nevydali.
Je ne laisserai pas passer cet affront!
To jen tak nestrávím.
Me faire cet affront devant le professeur.
Jak jste mohl být tak hrubý? Ztrapnit mě před profesorem Flostrem!
Je veux qu'il soit lavé de l'affront pour le porter fièrement.
Chci, aby zase mohl hrdě nosit své jméno.
On ne tolèrera pas cet affront.
Já a Alfonso to nedovolíme!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

A cet affront intolérable, l'élite a répondu par le sabotage économique plutôt que par l'action militaire.
To byla nepřípustná urážka, na kterou elita reagovala nikoliv vojenskou akcí, nýbrž hospodářskou sabotáží.
La création d'une telle cour démontrerait que les actes de terrorisme international constituent un affront à la communauté internationale toute entière, et non simplement aux Etats-Unis.
Zřízení takového soudu by bylo jasnou zprávou, že mezinárodní terorismus je urážkou celého mezinárodního společenství, nikoli jen Spojených států.
Malgré le raisonnement des créanciers et les intentions louables des créanciers, le camp grec a cru qu'une telle condition représentait un affront à la souveraineté de leur pays.
Přestože uvažování věřitelů bylo rozumné a záměry chvályhodné, řecká strana byla přesvědčena, že taková podmínka by znamenala pošlapání suverenity jejich země.
La réponse du régime consiste à dire que toute surveillance extérieure est une ingérence dans la souveraineté égyptienne, et que des observateurs nationaux constitueraient un affront à l'intégrité des juges.
Reakcí režimu je prohlášení, že jakékoliv monitorování zvnějšku je zásahem do egyptské suverenity a že domácí pozorovatelé urážejí bezúhonnost soudců.
Toute tentative en ce sens projetterait une image terriblement dommageable de Hong Kong et de la Chine aux yeux du monde, et constituerait un affront à tout ce que devrait aspirer à être la Chine.
Jakýkoli takový pokus by světu předložil příšerný obrázek Hongkongu a Číny, poškozující jejich pověst, a byl by urážkou všeho, čím má Čína ctižádost se stát.
Les Frères musulmans en appellent depuis longtemps à un référendum sur le traité, considérant les restrictions relatives aux forces égyptiennes dans le Sinaï comme un affront à la souveraineté nationale.
Muslimské bratrstvo už dlouho volá po referendu o dohodě a omezení egyptských sil na Sinaji považuje za potupu národní suverenity.
L'Europe ne peut pas donner une réponse ouvertement négative à l'appel à l'aide de M. Kerry parce que cela aurait l'effet d'un affront envers le plus européen des Américains susceptible d'être élu avant longtemps.
Evropa nemůže na Kerryho žádost o pomoc dát otevřeně negativní odpověď, protože to by byl políček tomu nejproevropštějšímu Američanovi, který má naději stát se v dohledné době prezidentem.
Ce soutien a infligé un affront aux Hindous de Malaisie, pour qui la vache est un animal sacré.
Byla to urážka malajsijských hinduistů, kteří krávu pokládají za posvátné zvíře.
Or, cet affront à la liberté est perçu comme tel seulement parce qu'il commence à s'appliquer aux hommes.
Útok na svobodu se ovšem jako takový vnímá, až když se začne vztahovat na muže.
Rejeter ou reporter l'adhésion des États baltes serait perçu comme une concession envers la Russie. Et agir en leur faveur serait considéré par Moscou comme un affront.
Zamítnutí nebo pozdržení členství pobaltských zemí v NATO bude vnímáno jako ústupek vůči Rusku; jejich přijetí pak ale bude Moskva vnímat jako plivnutí do obličeje.
Cet affront ne va pas seulement mettre à l'épreuve la tolérance tchèque mais aussi celle de Merkel.
Tato urážka bude zkouškou tolerance nejen Čechů, ale i Merkelové.

Možná hledáte...