brandir francouzština

mávat

Význam brandir význam

Co v francouzštině znamená brandir?

brandir

Agiter dans sa main une arme, comme si on se préparait à frapper.  À peine s’est-elle montrée, que brandissant le crucifix à deux mains, de toute la hauteur de mes bras, je le laisse retomber lourdement sur la tête de Carmen.  […] elle ne signait pas en vain Nieuport-la-Noble ; elle ne portait pas pour rien sur son blason un lion lampassé issant d’une nef et brandissant une hallebarde.  La Mort brandit la longue fauxD'agronomeQu'elle serrait dans son linceulEt faucha d'un seul coup, d'un seulLe bonhomme.  C'est vrai, nous n’en menions pas large, surtout, surtout que... Saint-Nicolas était accompagné de cet horrible père fouettard, noir, sale qui hurlait en brandissant ses verges dans notre direction.  (Par métonymie) — Et il descendit de sa chaire, plus rouge et plus excité que jamais, les yeux lançant des éclairs et brandissant vers la nef un poing terrible et vengeur. (Figuré) Ériger une chose de façon ostentatoire.  L’aide tient tête à un flot envahissant de jeunes gens résolus, en chapeaux melons et cravates conquérantes, qui brandissent des carnets de notes ou soulèvent des appareils photographiques.  Lorsqu’arrivait le mois de septembre et que chaque branche de cotonnier brandissait sa houpette blanche, Zariffa et Ahmed Abdou prenaient part à la cueillette, ainsi que tous les habitants du village.  Et vous, Mr Bolden, fit-il encore en brandissant la bague, ça vous tenterait, une jolie broquille comme ça ? (Art) Affermir deux pièces de bois l’une contre l’autre, sans qu’elles soient entaillées, ce qui se fait au moyen d’une cheville qui les traverse.  Lever, tenir en l'air et parfois agiter à bout de bras.

Překlad brandir překlad

Jak z francouzštiny přeložit brandir?

brandir francouzština » čeština

mávat kývat

Příklady brandir příklady

Jak se v francouzštině používá brandir?

Citáty z filmových titulků

Ce sera plus agréable avec moi. Je vous épouserai sans brandir d'épée.
Vezmu si vás jste spravedlivá a. nebudu držet meč nad vaší hlavou.
Pourtant, ils veulent brandir la loi salique pour s'opposer aux prétentions de Votre Altesse par les femmes.
Králové Francie dodnes sálským zákonem se ohánějí, aby vaše výsost nemohla trůn nárokovat.
Jusqu'à ce que je comprenne que pour parvenir à me blanchir, il devrait une nouvelle fois brandir ce spectre.
Dokud jsem si neuvědomil, že ve snaze ho ochránit, musel to strašidlo vytáhnout znovu.
Avant de brandir ta lance, sache que ce que tu vois est une illusion.
Dříve než použiješ to kopí, můžu vysvětlit, že to, co vidíš, je jenom iluze. - Iluze? - Iluze!
Chevalier, qui suis-je pour brandir la croix?
Ach, pane. Mám na sebe vzít křiž?
Le coup poussa mon père à brandir ses roukers. contre ce Bog injuste, dans son ciel. et maman faisait bouhouhou dans son chagrin. de voir l'unique enfant né de ses entrailles. désappointer tout le monde.
Šok přiměl mého otce proklínat krvácejícíma rookerama nespravedlnost boha na nebesích. A moje matka blek-hop-tala mateřské výlevy o jediném dítěti, synovi, plodu jejích útrob, který se octnul v opravdickým horor-show.
Cessez de brandir votre baguette de sorcier!
Vaše černokněžnické blábolení je směšné, Vadere.
Cesse de brandir ta batte.
Přestaň mávat tou pálkou.
Si seulement tu pouvais me voir brandir Excalibur. encore une fois.
Kéž bys mě mohl vidět, jak naposledy pozvednu Excalibur.
Vous savez, c'est la seule fois où un noir peut brandir un bâton devant un blanc sans déclencher d'émeute.
To je jediná chvíle, kdy může černej mávat pálkou na bílýho. a nevyvolá nepokoje.
C'est le seul jeu où un noir peut brandir un bâton.
Víte, co se říká? To je jediná chvíle.
Ne croyez pas qu'il suffit de brandir votre badge pour me faire trembler.
Tak si nemyslete, že mi nějaká vaše návštěva napne nervy.
Il faut brandir une menace si terrifiante qu'ils voudront mobiliser le plus de vaisseaux et d'hommes possible afin d'y répondre.
Chceme jim dát terč tak hrozivý, že budou ochotni nasadit tolik osob a lodí, kolik jen mohou, aby ho zničili.
Mais si je gagne, Et bien, ce n'est pas inconcevable qu'à la dernière minute. peut-être ni Léo, ni moi. ne seriont capable. de brandir la hache.
Ale jestli vyhraju já, je pravděpodobný, že nakonec ani Leo ani já, nebudeme schopný mávat sekerou.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ceux qui ont négocié et signé le traité de Kyoto ne peuvent brandir aucune de ces deux interprétations pour prétendre avoir rendu service à la planète.
Při žádném z těchto výkladů však o lidech, kteří kjótský protokol sjednali a podepsali, nelze říci, že by světu nějak posloužili.
En tant que nation, les États-Unis ont peut-être besoin de savoir convaincre, mais les politiciens ont de leur côté besoin de brandir les menaces pour être réélus.
Amerika jako národ možná potřebuje měkkou sílu, avšak politici potřebují tvrdší kalibr, chtějí-li si zajistit opětovné zvolení.
Le repli n'était pas causé par la compression des liquidités, donc la Fed n'a pu brandir le bâton et redonner aux prix des actifs leur configuration d'avant la récession.
Pokles nezapříčinil nedostatek likvidity, takže Fed nemůže mávnout kouzelným proutkem a ceny aktiv vrátit do předkrizové konfigurace.
Tout ce que les manifestants peuvent faire est de brandir leurs pancartes, taper sur leurs tambours, entonner des slogans et démontrer leur solidarité rien qu'en se déplaçant.
Demonstranti nemohou dělat nic jiného než držet ve vzduchu transparenty, bubnovat na bubny, skandovat hesla a projevovat solidaritu již pouhou účastí.

Možná hledáte...