douceur francouzština

měkkost

Význam douceur význam

Co v francouzštině znamená douceur?

douceur

Qualité de ce qui est doux ; la chose même qui a cette qualité. — Note : S’emploie au propre et au figuré.  C'est la vallée de la Seine, le pays royal, où les routes et les forêts semblent continuer les beaux parcs, – où des oiseaux chantent toujours. C’est le commencement de l'été : on respire ; et l'on sent jusqu'au fond du cœur la douceur de la France.  La vigogne a une toison formée de poils laineux très fins et d'une grande douceur.  Secteur aquitanien, qui doit à la douceur de son climat d’avoir conservé beaucoup de latéméditerranéennes. (Par extension) (Au pluriel) Les friandises propres à flatter le goût.  […], on lui glisse toujours quelques douceurs. Elle les refuse, puis finit par les accepter pour sa vieille mère : un pot de miel, une paire de grives, une hottée de pommes.  Durant ma maladie, il m’apportait chaque jour des douceurs. — Acheter des douceurs à un enfant. (Par analogie) (Au pluriel) Choses morales qui flattent l’âme, l’esprit, comme les substances douces flattent le goût.  Les douceurs de la fortune, du succès, de la renommée. (En particulier) (Absolument) Façon d’agir douce et éloignée de toute sorte de violence.  On concédera aux partisans de la douceur que la violence peut gêner le progrès économique et même qu'elle peut être dangereuse pour la moralité, lorsqu'elle dépasse une certaine limite.  Le coffre-fort ne veut pas être brutalisé, violenté ; il faut user de douceur avec lui, le caresser longuement. Une pince-monseigneur, un chalumeau ? Allons donc. Un petit air de flûte. Le charme opère.  Une lueur cynique brillait dans son regard et Isabel eut un frisson involontaire quand il ajouta avec une douceur trompeuse : — Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras, c'est ce qu'on dit dans votre langue, je crois. Donc, je répète : quel est votre prix ? (Par extension) Paroles aimables et particulièrement des paroles galantes qu’un individu adresse à un autre individu pour tâcher de lui plaire, de s’en faire aimer.  Conter, dire des douceurs à une femme.  Prêter l’oreille aux douceurs des galants. (Météorologie) Température agréable, chaleur modérée.  Façon d’agir douce et éloignée de toute sorte de violence

Překlad douceur překlad

Jak z francouzštiny přeložit douceur?

douceur francouzština » čeština

měkkost sladkost mírnost laskání jemnost hebkost

Příklady douceur příklady

Jak se v francouzštině používá douceur?

Citáty z filmových titulků

J'aime votre douceur.
Jdeme.
Je voulais vous dire, mes sœurs, que lorsque la vertu jaillit du ruiss. de la riv., de la. Oh, quelle douceur!
A chci vám říct, sestry,. že kdyby spravedlnost tekla. byla by balzám.
Il travaillait en douceur, lui.
Ten pracuje jemně.
Tout le monde tue. Tout le monde tue. Seulement, on tue en douceur, alors ça ne se voit pas.
Kdekdo vraždí, ale vskrytu, není to vidět.
C'est d'une douceur.
Tak hebké.
O Allah, tu le prendras par la main, avec douceur, à son image, et tu l'emmèneras.
Pak mu, ó Alláhu, vezmu za ruku. jemně a laskavě, jak jen to půjde. a doprovodím ho do věčné blaženosti.
Sugarpuss implique une certaine douceur de l'apparence.
Zlatíčko naznačuje jistou roztomilost jejího vystupování. - Zlato, ano, ano.
Et accordez que la douceur, le pouvoir et l'esprit soient offerts aux voix qui chanteront à sa demande.
A dopřej nám, aby laskavost, síla a duch zněla v těchto hlasech, které budou na její příkaz zpívat.
Ça, c'est un de ses moments de douceur.
Právě jste viděli jeden z jejich klidnějších výstupů.
Arrêtez-le en douceur.
Seberte ho potichu.
Et la douceur de ces lèvres?
A dotek jeho rtů?
Peut-être y a-t-il de la douceur sous votre barbe.
Možná je něco velmi laskavé pod tou vaší bradou.
Vous voyez, Betsy, depuis que vous êtes ici, j'ai compris que dans un couple, il pouvait y avoir de la douceur. Que l'amour pouvait être calme et bon.
Podívejte, Betsy. dokud budete tady. budu vidět, jak sladké a krásné to může být mezi mužem a ženou,. jaká může být láska klidná a dobrá.
La douceur du foyer.
Domove, sladký domove. - To jo.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Certains prévisionnistes anticipent un atterrissage en douceur, mais divergent quant au taux de croissance.
Někteří prognostici předpovídají měkké přistání, ale liší se u tempa růstu.
Une autre approche, qui inciterait en douceur un tyran à quitter ses fonctions, pourrait fonctionner dans certaines circonstances.
Za jistých okolností by mohl fungovat alternativní přístup, totiž snaha o pozitivní motivaci, jejímž cílem je, aby diktátor opustil svůj úřad o vlastní vůli.
Cette séparation pourrait être mise en œuvre en douceur.
Zmíněné oddělení by se dalo provést docela hladce.
Malheureusement, le problème de procéder à une transition en douceur et convaincante vers un nouvel objectif risque de s'avérer insurmontable.
Bohužel je problém hladkého a přesvědčivého přechodu na nový cíl dost možná neřešitelný.
Mais si la douceur du sport permet de canaliser des passions agressives dans des objectifs bénins, même s'ils sont triviaux, pourquoi nier à nos grands sportifs leur dimension héroïque?
Dokáže-li však hračka v podobě sportu přetavit agresivní vášně v neškodné nebo i triviální zápolení, proč upírat jeho hvězdným protagonistům status hrdinů?
Mais les défis sont immenses et personne ne doit tenir un atterrissage en douceur pour acquis.
V cestě však stojí obrovské překážky a nikdo by neměl brát měkké přistání za hotovou věc.
Pensez aux difficultés techniques pour orchestrer un atterrissage en douceur dans des économies axées sur le marché.
Vzpomeňme si, jak obtížně se v tržně založených ekonomikách uskutečňuje měkké přistání.
Le gouvernement chinois peut-il orchestrer un atterrissage en douceur tout en éradiquant la corruption, en réduisant la pollution et en libéralisant les marchés pour assurer une croissance à long terme?
Může čínská vláda uskutečnit měkké přistání a současně vykořenit korupci, snížit znečištění a liberalizovat trhy tak, aby zajistila dlouhodobý růst?
Il semble que l'ingénierie climatique pourrait nous faire gagner du temps, et c'est bien de cela dont nous avons besoin pour nous libérer durablement et en douceur de notre dépendance aux combustibles fossiles.
Zdá se, že klimatická technika by nám mohla dát jistý čas a právě čas potřebujeme, abychom uskutečnili udržitelný a plynulý odklon od závislosti na fosilních palivech.
Il a évoqué sans hésitation l'introduction en douceur et l'acceptation facile de la devise commune.
Bez váhání odpověděl, že je to hladké zavedení a snadné přijetí jednotné měny.
L'introduction de la devise euro s'est faite plus en douceur que la BCE elle-même aurait pu l'imaginer.
Zavedení eura proběhlo bezproblémověji, než sama ECB čekala.
L'économie américaine est plus résiliente et plus flexible que celle des autres pays développés, mais pas encore assez robuste pour s'ajuster en douceur à une variation significative de la demande extérieure.
Americká ekonomika je sice pružnější a čilejší než její rozvinuté protějšky, avšak stále ještě není natolik robustní, aby se dokázala hladce přizpůsobit značnému posunu vnější poptávky v jiných zemích.
La transition devrait se faire en douceur, mais de nombreuses incertitudes pourraient bloquer les réformes.
Vyhlídky sice stále nahrávají spíše relativně hladké transformaci, ale četné nejistoty by reformní proces mohly zhatit.

Možná hledáte...