entrevoir francouzština

zahlédnout, spatřit

Význam entrevoir význam

Co v francouzštině znamená entrevoir?

entrevoir

Voir imparfaitement, ou en passant.  Et une jeune courtisane d'aspect joyeux bouscula quelques passants pour rejoindre une amie entrevue.  Au nord, j'entrevoyais Jersey, cette île toujours anglaise à la honte de nos gouvernemens, où se conservent encore les antiques coutumes de France et notre vieille langue d'oil.  À la lueur de la petite lanterne que tenait le religieux, j’entrevoyais sa barbe et ses cheveux tout trempés d’eau ; […]  […], elle retourna brusquement la tête, et entrevit une forme humaine dans le brouillard ; […].  La porte ouverte un moment laissa passer un rayon de lumière. J'entrevis sa silhouette : il était jeune, correctement habillé : […]. (Figuré) Avoir une vue de l’esprit.  Pour rappeler en lui la chaleur disparue, le caporal Joliffe n'entrevoyait qu'un moyen héroïque, et ce moyen, c'était de plonger le patient dans le punch brûlant.  Pour la première fois peut-être depuis qu’il avait entrepris cette expédition, il l’entrevoyait sous son véritable jour ; ….  Je glissai tout doucement vers un mariage de résignation dont j'entrevoyais par échappées qu'il ne pourrait pas durer.  L'âme de Wesley avait besoin d'un feu plus vif. Un jour (24 mai 1738), dans une sorte d’illumination, il entrevit la vraie foi qui est un lien vivant et non une opération de la raison. Avoir une entrevue.  Avoir une entrevue

Překlad entrevoir překlad

Jak z francouzštiny přeložit entrevoir?

Příklady entrevoir příklady

Jak se v francouzštině používá entrevoir?

Citáty z filmových titulků

Il y a sûrement plus de choses dans l'univers. que ce que le laisse entrevoir votre psychiatrie.
Mezi nebem a zemí je toho možná více. než o čem se vám v psychiatrii může zdát.
Abasourdi, j'essayais d'entrevoir ce qui avait pu susciter cette peu amusante ironie.
Neschopen slova, snažil jsem se vydedukovat, jaký sled událostí. vedl k teto truchlivé ironii osudu.
Je dois le voir, juste l'entrevoir brièvement.
Musím ho vidět. Třeba i jen letmo.
Je viens d'entrevoir le maestro avec une dame, qui n'était pas son épouse.
Právě teď jsem viděl mistra a jednu dámu. a nebyla to jeho žena.
Je commence juste à entrevoir la vérité.
Pomalu tomu přicházím na kloub.
Il semble avoir été impossible de vivre sur ces rives sans entrevoir l'éternité.
Zdá se být docela nemožné žít vedle této řeky a nemít vize o věčnosti.
Je demande à la grâce de me faire entrevoir la possibilité de l'être.
Žádám, aby mi milost dovolila uzřít tu šanci.
Au temps jadis entrevoir un bas sur la jambe d'une dame était scandaleux. mais aujourd'hui, rien ne va plus!
V těch dávných dobách i letmý pohled na kousek punčošky pohoršení budil. Teď i snad nebesa vědí že vše takové světem letí.
Justement pour moi, le meilleur du livre. ce sont les pages où Bertrand Morane parle de son enfance. surtout ce qu'il fait entrevoir de sa mère.
Pro mně je nejlepší část knihy ta, ve které Bertrand Morane hovoří o svém dětství a o svém vztahu k matce.
Seulement quelques personnes commençaient à entrevoir la vérité, mais leurs doutes étaient vagues et imprécis. Lundi était le jour du ramassage des poubelles.
Několik lidí mělo podezření, ale nikdo nevěděl nic přesného, jen dohady a domněnky.
Nikki, j'ai déjà entendu ces histoires sur Shelby qui te faisait sauter sur ses genoux autrefois. Mais laisse-lui entrevoir un problème, et il abandonnera notre affaire en cinq secondes.
Znám historky, jak si s tebou Shelby hrával, když si byla malá, ale stačíjedinej problém v tomhle hotelu, a z naší smlouvy hned vycouvá.
Il a croisé ses jambes et m'a laissé entrevoir ses fixe-chaussettes.
Dal si nohu přes nohu, ale já sem ho prokoukla. Nosí druhý ponožky srolovaný v kalhotách.
Je crois entrevoir ce que vous attendez de moi.
Začínám chápat, co se mi snažíte nabídnout.
Je me demande si le niveau de pression intracellulaire va confirmer ce que je commence à entrevoir.
Vsadím se, že vnitřní napětí kleslo o téměř stejnou hodnotu.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Il n'en reste pas moins vrai qu'elle ne pourra se maintenir encore longtemps, ce qui fait entrevoir de grands risques en 2006, tant pour l'économie américaine que mondiale.
Zůstává nicméně pravda, že co je neudržitelné, není možné udržet, a to pro USA a světovou ekonomiku představuje ohromné riziko do roku 2006.
Certains signes laissent entrevoir un rétablissement accéléré et une résilience croissante de l'économie mondiale, ce qui permettrait un retour à une politique plus traditionnelle.
Při pohledu vpřed některé signály ukazují na rychlejší uzdravování globálního hospodářství a na jeho sílící odolnost, což je dobré znamení pro spořádaný odklon od nekonvenčních politik.
Bien qu'il soit idéalement possible que les deux camps obtiennent gain de cause, il est difficile d'entrevoir un dénouement qui ne ferait pas intervenir une démarche significative de restructuration et de rééchelonnement de la dette.
V ideálním případě dosáhnou svého obě strany, ale jen obtížně si lze představit konečné řešení, jehož součástí nebude výrazná restrukturalizace dluhů nebo změna termínů pro jejich splacení.
Difficile d'entrevoir dans un avenir proche quelque changement rapide dans la configuration actuelle de l'offre et de la demande sur les marchés pétroliers mondiaux.
Lze si těžko představit, že by se současná konfigurace nabídky a poptávky na globálním ropném trhu v brzké době výrazně změnila.
Le résultat a été une terrible guerre civile, qui a déjà donné lieu à au moins 150 000 morts et qui a contraint des millions de gens à fuir, sans qu'on puisse entrevoir une fin à ce conflit.
Výsledkem je strašlivá občanská válka, která si už vyžádala nejméně 150 000 mrtvých a miliony dalších lidí přinutila opustit domovy, přičemž její konec zůstává v nedohlednu.
La plupart des analystes considèrent 50 dollars comme un plancher, voire même comme un tremplin, parce que le positionnement sur le marché à terme laisse entrevoir une remontée des prix assez rapide à 70 ou 80 dollars.
Většina analytiků považuje padesátidolarovou hladinu za dolní hranici, či dokonce odrazovou plochu, protože pozice na termínových trzích ukazují na očekávání poměrně rychlého návratu na 70 až 80 dolarů.
S'il nous est parfois possible d'entrevoir ce que ces sociétés font de nos données, les véritables personnes dirigeant ces organisations, au-delà du simple marketing, demeurent sans visage et sans identité.
Možná máme určité povrchní vědomosti o tom, co firmy stojící za výše zmíněným pohodlím s našimi daty dělají; odhlédneme-li však od marketingu, nemají skuteční lidé stojící v čele těchto organizací tvář ani jméno.
Les keynésiens ne parviennent pas non plus à entrevoir les formes d'investissement public les plus nécessaires, considérant la dépense comme sacrée.
Ani keynesiáni se ovšem nezamýšlejí nad otázkou, jaké typy veřejných investic jsou zapotřebí; z jejich pohledu jsou výdaje jako výdaje.
Accentué au fil du temps, facile à entrevoir, cet exode aurait pu être pleinement gérable pour l'Europe et la communauté internationale.
Schylovalo se k němu dlouho, dal se snadno předvídat a ze strany Evropy a mezinárodního společenství byl veskrze zvládnutelný.
L'UE, conçue à l'origine comme un instrument de solidarité, ne subsiste aujourd'hui que par nécessité en raison de la gravité de la crise, ce qui ne laisse pas entrevoir un partenariat harmonieux.
EU, která byla původně koncipována jako nástroj solidarity, dnes drží pohromadě jen z ryzí chmurné nutnosti. To k harmonickému partnerství nepřispívá.
Le fait d'entrevoir l'avenir sur la seule base du rapport coût-avantage des facteurs de production limite un pays aux seuls produits sollicitant intensément les matières premières localement disponibles.
Úvahy o budoucnosti na základě výhody spočívající v odlišných dopravních nákladech jednoho vstupu omezují země na produkty, které intenzivně využívají pouze místně dostupné suroviny.
Ne serait-il pas utile d'entrevoir les possibilités de développement tout comme notre cerveau, selon Hawkins, voit le monde?
Nebylo by užitečné vidět rozvojové možnosti tak, jak podle Hawkinse mozek vnímá svět?
Mais si les protagonistes font preuve de patience, le souffle de la démocratie pourrait favoriser l'émergence d'une Constitution plus solide, sans le risque d'un cauchemar économique et juridique que certains aspects du projet actuel laissent entrevoir.
Budou-li hlavní protagonisté na druhé straně trpěliví, pak vítr demokracie může vést až k silnější ústavě zbavené rizika ekonomických a justičních hrůz, které je obsaženo v některých aspektech současného návrhu.
L'existence d'une filière pêche durable et productive permettrait à la Somalie d'entrevoir un avenir plus stable et plus prospère.
Udržitelný a dynamický rybářský průmysl by nám pomohl vybudovat stabilnější a ekonomicky úspěšnější Somálsko.

Možná hledáte...