flot francouzština
proud
Význam flot význam
Co v francouzštině znamená flot?
flot
flot
Překlad flot překlad
Jak z francouzštiny přeložit flot?
Příklady flot příklady
Jak se v francouzštině používá flot?
Citáty z filmových titulků
Pas beaucoup, juste assez pour me maintenir à flot.
I když ne moc. Jen tolik, aby si mě udržel.
Un flot constant de monnaie soutiré au propriétaire, à l'ouvrier, à la ménagère.
Neustálý tok pencí, nikláků a desetníků, vysávaných z kapes vlastníků domů, dělníků a hospodyněk.
Chez une femme la vie s'écoule comme un flot continu. il y a bien des rapides et des chutes. mais la rivière suit son cours. C'est comme ça que ça se passe pour une femme.
U ženský je to všecko v pohybu, jako řeka,. malý víry a vodopády,. ale řeka teče pořád dál.
De son cœur jaillit. un flot continu de vertus et de bontés morales.
Z jejího srdce přichází stále rostoucí proud morální ctnosti a dobra.
Peut-être toujours à flot. - Comment ça, chipie?
Třeba by se vůbec nepotopil.
Vous pouvez le maintenir à flot?
Popluje dál?
Flot négatif.
Vyčerpávat.
Flot négatif. - Arrêtez le flux négatif.
Zavřít vyčerpávání.
Croyez-vous que nous resterons à flot?
Jestli jsou vzduchové komory v pořádku, tak popluje. i když jsme nasáklí vodou.
Est-il plus noble pour une âme de souffrir un sort atroce. ou de s 'armer contre le flot qui monte. de lui faire front, et de l'arrêter?
Zda je to ducha důstojnější snášet střely a šípy rozkacené sudby, či proti moři běd se chopit zbraně a zkoncovat je vzpourou.
Quel flot d'insultes!
Ale slečno.
Où l'or coule à flot. Il n'y en a pas par ici.
Charleston, New Orleans, Savannah, tam, kde se kutáli zlaté mince.
Quand le flot des plats va arriver, que va t'il se passer?
Když to tak nebude, tak co se stane?
Le flot des réfugiés devint un torrent, puis un immense sauve-qui-peut, sans ordre ni but.
Proud světla se stal přívalem. Nastala velká panika, bez cíle a pořádku.
Citáty ze zpravodajství a publicistiky
Les banques, recapitalisées juste ce qu'il fallait pour les maintenir à flot, ont toujours des bilans incertains.
Banky byly rekapitalizovány pouze do té míry, aby se udržely nad vodou, a jejich účetní rozvahy jsou proto stále slabé.
La Banque centrale européenne est intervenue résolument pour remettre à flot les banques européennes; dorénavant, elle doit également appuyer l'économie réelle.
Evropská centrální banka jedná přesvědčivě tak, aby byla oporou evropských bank; teď je třeba, aby také podpořila reálnou ekonomiku.
Malgré tout, l'élection a eu quelques conséquences salutaires - au-delà de montrer que l'argent dépensé à flot par les entreprises ne suffit pas à acheter une élection et que l'évolution démographique peut venir à bout de l'extrémisme républicain.
Ve skutečnosti měly volby několik prospěšných účinků - kromě toho, že dokázaly, že bezuzdný firemní sponzoring si volby nekoupí a že demografické změny ve Spojených státech mohou znamenat konec republikánského extremismu.
Le flot de capitaux s'est inversé.
Kapitálové toky se otočily.
Mais elle doit malgré tout se faire dans le cadre d'une société fermée, où le gouvernement contrôle les médias et limite le flot nécessaire d'informations pour gérer toute épidémie de santé publique.
Přesto však musí být vedena v kontextu uzavřené společnosti, kde vládní dozor nad médii omezuje tok informací, jichž je zapotřebí při řešení každé epidemie týkající se veřejného zdraví.
Si les cours du pétrole baissent, Ahmadinejad aura moins d'argent à dépenser pour des projets qui le maintiennent à flot, ou pour le programme nucléaire.
Nižší ceny ropy by znamenaly méně peněz, které by bylo možné vynaložit na domácí projekty povzbuzující jeho popularitu - anebo na jaderný program.
Les combattants ont déjà réussi à arrêter le flot d'une grande partie des exportations de pétrole irakien.
Útočníkům se podařilo zastavit velkou část iráckého exportu ropy.
Le sentiment collectif récent qui traverse l'Europe sur l'urgence de pouvoir s'exprimer d'une seule voix dans les affaires extérieures pourrait très bien apporter la prochaine brise, et suffisamment de colle, pour garder l'entreprise à flot.
Nedávný společný pocit celé Evropy, že je naléhavě nutné moci v zahraničních věcech hovořit jedním hlasem, může být čerstvým vánkem a zároveň dostatečně silným lepidlem, aby celý podnik udrželo nad vodou.
Tant que l'argent du pétrole coule à flot, la majorité des Russes n'auront pas la nostalgie de l'ouverture démocratique des années Eltsine, avec leur combinaison de chaos, de corruption, de faiblesse sur la scène internationale et de mépris envers l'État.
Dokud budou přitékat ropné peníze, většina Rusů nebude vyjadřovat nostalgii po demokratickém průlomu Jelcinových let, s jejich doprovodnou kombinací chaosu, korupce, mezinárodní ochablosti a neúcty ke státu.
La mise en application de ces propositions en 1999 par exemple, aurait pu limiter le flot de capitaux vers la périphérie immédiatement après introduction de la monnaie unique.
Kdyby se tyto návrhy byly realizovaly řekněme v roce 1999, možná by omezily příliv kapitálu do evropské periferie bezprostředně po zavedení jednotné měny.
Les quotas pourraient être déterminés selon les périodes historique de forte immigration - selon, par exemple, un flot annuel de 400 000 personnes pour l'ensemble de l'Union européenne.
Kvóty by bylo možné nastavit na úroveň vycházející z období historicky silných migrací - řekněme ve výši ročního přílivu 400 tisíc lidí do EU.
Lorsque l'argent a cessé de couler à flot, la richesse s'est tarie.
Když se tok peněz zastavil, studna zdánlivého bohatství vyschla.
La Terre produit un flot constant de catastrophes.
Země vytváří spolehlivý příval katastrof.
Les investissements étrangers directs couleront à flot, entraînant dans leur sillage un meilleur accès aux technologies de pointe, relançant ainsi la croissance économique.
Přímé zahraniční investice budou přitékat a zajistí snazší přístup ke světovým technologiím a zesílí hospodářský růst.