humilité francouzština

pokora, skromnost

Význam humilité význam

Co v francouzštině znamená humilité?

humilité

Vertu qui nous donne le sentiment de notre faiblesse, qui réprime en nous les mouvements de l’orgueil.  […] ; cette précaution prise, il revint à sa place, sans humilité comme sans orgueil, convaincu que, perdît-il le prix, il l’avait disputé assez longtemps pour n’avoir pas de honte à le voir passer aux mains d’un autre. (Familier) Déférence, soumission, abaissement.  L’homme argue de son droit avec une suffisance presque impertinente, une humilité feinte qui voile une ironie bien claire : […]. (Par extension) Qualité de ce qui est humble.  Vertu qui nous donne le sentiment de notre faiblesse, qui réprime en nous les mouvements de l’orgueil

Překlad humilité překlad

Jak z francouzštiny přeložit humilité?

humilité francouzština » čeština

pokora skromnost

Příklady humilité příklady

Jak se v francouzštině používá humilité?

Citáty z filmových titulků

Cela vous apprendra l'humilité, sinon la pitié.
Tak se, sire, aspoň naučíte pokoře, když ne milosrdnosti.
Le patron s'appelle Humilité.
Hospodský se jmenuje Pokorný Prin.
Mais à les confesser, pleins d'humilité.
Ale abychom je přiznali s plnou pokorou.
En temps de paix, rien ne sied mieux à un homme que le modeste calme et l'humilité.
V míru nic nesluší muži víc než umírněnost a pokora.
Il partirait. Il trouverait la paix dans une vie d'humilité et de repentir.
Měl by odejít, navždy opustit Anglii, žít nepoznán ve vzdálené zemi najít klid v životě plném pokory a sebezapření.
II s'est dit avec humilité qu'iI voulait changer Ies choses.
Ve vší skromnosti si myslel, jak změní věci.
Nous connaissons son humilité, son dévouement, sa loyauté envers son art et son amour profond et inaltérable pour nous, pour ce que nous sommes et ce que nous faisons : le théâtre.
Známe její pokoru, její oddanost, její věrnost umění, její lásku, její hlubokou a trvalou lásku k nám, za to, čím jsme a co vytváříme-divadlo.
Il est temps de vous délester de votre humilité.
Myslím, že je načase přestat se tolik shazovat.
Suivons Jésus-Çhrist dans la pauvreté et l'humilité.
Chceš následovat Krista v jeho chudobě a pokoře?
Mon Père, aide-moi à former un peuple neuf et humble et à faire revivre l'Ère qui a vu l'humilité de Ton Fils, afin que les hommes retrouvent la paix.
Otče, chtěl bych, abys nám pomohl stvořit nový lid. Jako v těch dobách, kdy země viděla pokoru tvého syna. Kdy lidé žili v pokoji.
Je crains que mon humilité naturelle ne m'aveugle souvent.
Má přirozená pokora mě často činí slepým.
Je signe avec humilité.
Podepíšu to s velkou pokorou.
J'ai prié Aton de t'apprendre l'humilité et la civilité.
Ano. Aby tě Aton naučil slušnému chování.
Dans notre monde, il ne peut exister que triomphe et humilité.
V našem světě, bude jen triumf a ponížení.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Même l'histoire du cirque se calque sur un tel modèle : le Clown blanc, vaniteux et tout empreint de dignité, et l'Auguste, le fou, le loser empreint d'humilité, qui prend des coup de savates de la part de son partenaire rigide et pompeux.
I dějiny cirkusu se zaměřují na vytváření takových párů: ješitný, sebevědomý Bílý klaun a Hloupý Augustus, pokorný smolař, jehož kalhoty pocítí kopanec jeho upjatého, nabubřelého druha.
Les élèves doivent aussi apprendre l'humilité.
Mnoho účastníků konference se shodlo na tom, že studium ekonomie by se mělo zasadit do širšího politického kontextu s větším důrazem na roli institucí.
Un zèle débridé pour faire du monde un monde meilleur pourrait se révéler catastrophique : l'avancement de la démocratie doit être entrepris avec humilité, attention et philosophie.
Nespoutaná horlivost napravovat svět může být ku škodě věci. Prosazování demokracie je třeba provádět s pokorou, opatrností a moudrostí.
Les Américains n'ont guère le choix : ils doivent trouver une forme d'humilité adaptée à la position diminuée de leur pays aux yeux du monde.
Američanům se nenabízí mnoho jiných možností než najít nějakou formu skromnosti, která by odpovídala oslabené prestiži země v očích zbytku světa.
A plus long terme, cette nouvelle humilité devrait mener les Américains à devenir de fervents partisans non seulement des Nations Unies, mais aussi de la Cour pénale internationale.
Dalekosáhlejším důsledkem této nově osvojené skromnosti by pak bylo, kdyby se Američané stali zapálenějšími stoupenci nejen OSN, ale i Mezinárodního trestního soudu.
Ils devraient être fiers, tout en conservant une certaine humilité, de leur pouvoir d'attraction, tout comme le furent les États-Unis pendant bien longtemps.
Na svou magnetizující schopnost by měly být hrdé, skromně hrdé, stejně jako byly dlouhou dobu Spojené státy.
Dans ce cas, les experts pourraient devenir plus fiables en montrant davantage d'humilité, et le débat politique commencer à être moins strident.
Pokud ano, pak by si experti mohli zvyknout na zodpovědnost tím, že by projevovali větší pokoru, a politická debata by mohla začít znít méně hašteřivě.
Ils sont doués, mais sans coeur, manquent d'humilité et rejettent toute réflexion.
Jsou schopní, ale bezohlední a neskromní a vyhýbají se sebereflexi.
La politique monétaire n'est pas vraiment une science, aussi un bon président de banque centrale doit-il faire preuve d'humilité.
Monetární politiku nelze pokládat za vědu, takže dobrý centrální bankéř musí být pokorný.
Ici dans l'Upper West Side, au milieu d'un triangle formé par Central Park, le Lincoln Center et le fleuve Hudson, j'avais autrefois l'habitude de commencer chaque journée par un acte exotique de dévotion, un rituel d'humilité.
Zde na Upper West Side, uprostřed trojúhelníku tvořeného Central Parkem, Lincolnovým centrem a řekou Hudson, jsem kdysi zahajoval každý den exotickým aktem náboženské úcty, jakýmsi rituálem pokory.
Je ne peux garantir qu'élargir son champ de lecture lui apprendra l'honnêteté, l'humilité et les bonnes manières.
Nedokážu zaručit, že jej širší čtenářská zkušenost naučí poctivosti, pokoře a zdvořilosti.
Il est temps d'assaisonner le triomphalisme financier d'un peu d'humilité et de bon sens.
Je na čase finanční vítězoslávu okořenit špetkou pokory a zdravého rozumu.
Il aurait pu faire preuve d'humilité lors de l'audience, comme d'autres dirigeants du Parti évincés pour corruption, et comme l'ont été la plupart des accusés tout au long de la longue et sombre histoire des procès spectacles communistes depuis Staline.
Mohl se procesem poníženě proplazit stejně jako jiní vysocí straničtí představitelé, které srazily korupční skandály, a stejně jako většina obžalovaných v dlouhých temných dějinách zinscenovaných komunistických procesů od Stalinových dob.
Ici, la souffrance divine constitue une illustration de l'humilité désintéressée avec laquelle les mésaventures terrestres devraient être endurées.
Boží utrpení v tomto případě slouží jako vzor nesobecké pokory, s níž by se měla snášet pozemská příkoří.

Možná hledáte...