korporace čeština

Překlad korporace francouzsky

Jak se francouzsky řekne korporace?

korporace čeština » francouzština

corporation société firme

Příklady korporace francouzsky v příkladech

Jak přeložit korporace do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Bogardusova korporace bude mít stovky zaměstnanců a ti zase auta.
La Bogardus Corporation aura des centaines d'employés et de voitures.
Nechápu, jak je možné, že čím víc peněz korporace ztrácí, tím víc vydělává díky převodům s odpisy.
Je ne comprends pas comment une société qui perd de l'argent peut fructifier, avec tous les reports sur les impôts.
Na základě zjištění korporace Bland jsem usoudil, že to není praktický zastrašovací prostředek z důvodů, jež v tuto chvíli přímo bijí do očí.
Suite aux découvertes de la compagnie Bland Corporation, j'en ai conclu que ce n'était pas une dissuasion efficace, pour des raisons parfaitement évidentes.
Korporace. - Fúze.
Actions de sociétés.
Pozornost od Rozvojové korporace.
Sourire offert par la Cie Wolf City Development.
Tohle je korporace a já jsem jenom její zaměstnanec.
Nous sommes une grosse entreprise.
Tohle je korporace. a jak jistě víš, Konstantin může dělat problémy.
C'est une société ici. Konstantin, vous le savez, peut être un obstacle.
Korporace věděla že už na něj není spoleh.
La Compagnie a compris. qu'on ne pouvait plus lui faire confiance.
Vítejte ve zkušebně divize lidského inženýrství korporace Parallax.
Bienvenue dans la salle des tests du Service des Ressources Humaines de Parallax.
Svět se stále mění, jako naše sluneční soustava. A korporace vaší velikosti musí tento fakt vzít na vědomí. Je nutno jít s dobou, pane Farnsworthi.
Le monde change comme notre système solaire. et une société de votre importance. doit le reconnaître. pour se maintenir.
Problém té korporace je ten, že je technologicky přehřátá.
Cette coopération est technologiquement trop forte.
Jak víme, obrovská korporace, kterou. -Dobrý den, pane Newtone. -znají v každé domácnosti naší země.
Vous savez qu'une grande Société. de notre pays. a de grosses difficultés financières.
Hlavní příčinou toho je, že korporace. -Jsem tak unavenej.
À cause de son patron.
Frank je muž korporace, tělem i duší.
Frank est un homme d'affaires, corps et âme.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zahraničním investorům se logika MMF pochopitelně líbí, neboť vládní korporace se tak dostávají do jasné nevýhody: tyto firmy, jejichž schopnost investovat je potlačena, nedokáží v pořizování akvizic konkurovat.
Ceci est tout à fait logique.
Místo nich dominují většímu podnikání zahraniční korporace se svým kapitálem, řídícími mechanismy, experty a v neposlední řadě se svými přesvědčeními.
Au lieu de cela, les corporations étrangères, avec leurs fonds, leurs contrôles et leurs experts--et, de façon tout autant primordiale, leurs croyances, dominent le monde des entreprises de plus grande taille.
Zavedené nadnárodní korporace a jejich mateřské země se budou muset přizpůsobit této nové konstelaci sil a jejím důsledkům pro světový trh.
Les STN déjà bien établies, et leurs pays d'origine, devront s'adapter à cette nouvelle constellation de forces et à ses implications pour le marché mondial.
Silní mezinárodní finanční partneři jsou dále nepostradatelní pro nadnárodní korporace, které často potřebují globální řízení hotovosti či zajištění rozsáhlých transakcí.
De plus, les firmes multinationales ont un besoin indispensable de partenaires financiers internationaux forts, car elles recherchent souvent une gestion globale des liquidités ou un soutien pour des transactions de grande envergure.
Podobně jako konkurenční podniky uvnitř veliké korporace další města také vytvářejí své líhně a vábničky pro talentované lidi.
Tout comme des concurrents au sein d'une gigantesque entreprise, d'autres villes sont en train de créer leurs propres incubateurs pour rabattre les talents à leur tour.
Ať chceme nebo ne, Mezinárodní měnový fond je veřejná instituce, i když se mnohdy chová jako korporace.
Le FMI, que cela lui plaise ou non, est une institution publique - malgré son discours d'entreprise.
Politika MMF přitom ovlivňuje životy a ekonomiky způsobem, na jaký by si žádná korporace netroufla.
Mais les politiques du FMI affectent des vies et des économies de manière beaucoup plus profonde que n'importe quelle autre entreprise.
Například dotace, které pobírají energetické korporace, by měly být vázané na podmínku, že budou vyšší procento zisků investovat do nízkouhlíkových inovací.
De même, tandis que les dons de bienfaisance des milliardaires devraient évidemment être accueillis favorablement, les entreprises devraient également être contraintes à payer un montant raisonnable de taxes.
Tím, kdo z toho nejvíce profituje, jsou samozřejmě korporace, jejichž hlad po půdě pohání většinu masivního odlesňování.
Les plus grands bénéficiaires, évidemment, sont les sociétés privées, dont la soif de territoire cause en grande partie la déforestation à grande échelle.
Jakákoliv korporace pochopitelně může a měla by stanovit limity na využívání svých služeb.
Certes, une entreprise peut et doit poser des limites dans l'utilisation de ses services.
Korporace měly z těchto stimulačních opatření nesmírný prospěch, avšak na úkor pracujícího obyvatelstva.
Les grandes entreprises ont largement bénéficié de ces mesures de relance, mais au détriment de la population des travailleurs.
Volný obchod není dobrý jen pro velké korporace nebo růst počtu pracovních míst.
Le libre-échange est bon non seulement pour les grandes sociétés mais aussi pour la création d'emploi.
Dnes jsou do role padouchů non plus ultra našeho globalizovaného světa stavěny čím dál častěji nadnárodní korporace.
Aujourd'hui, ce sont les multinationales qui sont de plus en plus souvent dépeintes comme les super méchants de notre monde mondialisé.
Jistěže, sociopatické korporace se v knihách a filmech objevují už více než sto let.
Assurément, les entreprises sociopathes occupent le terrain littéraire et cinématographique depuis plus d'un siècle.

Možná hledáte...