maturité francouzština

zralost, dospělost, vyspělost

Význam maturité význam

Co v francouzštině znamená maturité?

maturité

État de ce qui est mûr. État de développement complet des forces intellectuelles et physiques.  Le stéréotype de l'immaturité de la prostituée sera, on le sait, promis à un long avenir; il provient de la confusion, délibérément opérée, entre maturité et acceptation des valeurs de la société globale. (Biologie) État où sont les fruits, les grains, les légumes quand ils ont muri.  Le fruit nommé cul-de-chien, nèfle d'Allemagne, est astringent avant sa maturité ; lorsqu'il a molli sur la paille c'est un aliment fort agréable ; […].  Cet arbuste donne des fruits qui sont cueillis avant maturité, séchés sur des claies puis distillés.  La fenaison commence généralement dès les premiers jours de juin, époque à laquelle, dans les années sèches, beaucoup des Graminées sont arrivées à maturité ; […].  Cueillie avant sa complète maturité, la baie s'y conservera sans moisir, […], affinant la saveur de sa pulpe qui affriande merles et grives mieux que cenelles d'épine blanche. (Par analogie) État des abcès lorsque la matière qu’ils contiennent va suppurer.  Cet abcès est ou n’est pas à son point de maturité. (Par extension) (Plus rare) Femme mûre.  Je n'ai jamais été de ces adolescents qui dépérissent pour les maturités : mais une pécheresse de trente-six ans, quand elle est belle de la tête aux pieds, c'est un « morceau », disent les sculpteurs ; c'est une femme, disent les amants. (Suisse) (Belgique) Baccalauréat, certificat attribué à la fin des études secondaires.  1 % des quelques 600 candidats annuels au certificat de maturité sont exclus pour plagiat. (Suisse) (Belgique) (Par ellipse) Ce diplôme lui-même.  État des végétaux mûrs

Překlad maturité překlad

Jak z francouzštiny přeložit maturité?

maturité francouzština » čeština

zralost dospělost vyspělost zrání

Příklady maturité příklady

Jak se v francouzštině používá maturité?

Citáty z filmových titulků

Je pense qu'il a pourtant atteint maturité.
Myslím, že už přestal růst.
Non il souffre d'une crise de maturité aiguë.
Dostal akutní záchvat dospělosti.
Votre maturité. Votre sensualité.
S vaší zralostí a smyslností.
Tu as encore du chemin à faire pour arriver à maturité.
Chceš něco vědět? Nemyslím si, že to někdy zvládneš.
Je ne sais trop comment dire. Elle a une maturité d'esprit inquiétante chez une fillette. Mon mari et moi avons pensé qu'une école comme la vôtre, avec sa discipline et ses traditions, pourrait la rendre plus enfant.
Nevím přesně, jak to říct. ale je v ní cosi dospělého, co je znepokojující u dítěte. a můj manžel a já jsme si mysleli, že ve vaší škole. kde kladete důraz na disciplínu a tradiční hodnoty. by se mohla naučit být více dítětem.
Quand tu démontreras ta maturité, - je te laisserai en profiter.
Až a jestli budeš schopen zacházet s majetkem, Chestere.tak se rád zřeknu opatrovnictví.
C'est à l'évidence un whisky qui n'a pas atteint sa maturité.
Neznám značku, ale je to určitě žitná ne moc stará.
Les Morlocks les élevaient, les soignaient. comme du bétail. Arrivés à maturité, les Eloi descendaient sous terre.
Morlockové je vydržovali a chovali jako dobytek, abyje vzali dolů, když dosáhli dospělosti.
Le sol humain vient difficilement à maturité.
Lidská přirozenost se mění obtížně.
Lolita est une fillette charmante, mais la venue de la maturité la trouble beaucoup.
Ano, o životě. Víte, Lolita je sladké dítko, ale zdá se, že proces dospívání jí působí. určité potíže.
Nous faisons le nécessaire pour aborder tout cela avec maturité.
Opravdu se snažíme vyřídit to papírování pečlivě a uvážlivě.
Il a une grande maturité d'esprit.
Howard má ohromné vyspělé vlastnosti.
Il lui manque juste un brin de maturité.
Neměl bys ho brát tak vážně.
Ça te donne de la maturité.
Vypadám na tom velmi vyspěle.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Les dettes de nombreux de pays ont dans l'ensemble une maturité extrêmement courte, aussi un bond des taux d'intérêt pourrait se traduire assez rapidement par une hausse du coût du crédit.
Hrozím jim tudíž riziko, že vzestup úrokových sazeb by se relativně rychle promítl do vyšších výpůjčních nákladů.
Mais la courte maturité des dérivés est un désavantage important.
Významnou nevýhodou derivátů je však jejich krátká splatnost.
À mesure que les industries atteignent une certaine maturité, la nécessité d'un soutien politique a tendance à s'éroder.
S dozráváním průmyslových oborů slábnou argumenty pro jejich politickou podporu.
Les énergies propres gagnent de plus en plus en maturité, adoptant des pratiques de gestion éprouvées en matière d'opérations, de marketing, de ventes et de distribution.
Čisté technologie dozrávají a přijímají za své osvědčené postupy řízení v oblasti provozu, marketingu, prodeje a distribuce.
Les traits qui permettent à des personnes de s'alimenter et de se protéger, augmentent la probabilité qu'elles vivent assez longtemps pour avoir une progéniture, qu'elles pourront alimenter et protéger jusqu'à la maturité.
Vlastnosti, které lidem umožňují živit se a chránit, zvyšují pravděpodobnost, že lidé budou žít dost dlouho na to, aby zplodili potomky, a ty pak dokážou živit a chránit až do dospělosti.
Conduits par la Chine, les pays du deuxième groupe se stabiliseront à des taux de croissance moins élevés que ces dernières années, tout en continuant à évoluer vers une maturité structurelle.
Druhá skupina, vedená Čínou, se ustálí na nižších tempech růstu, než jsou historické průměry, a bude dále strukturálně zrát.
Le gouvernement assumant le risque du crédit, les hypothèques deviennent aussi sûres que les obligations d'État à maturité comparable.
Když vláda převezme úvěrové riziko, stanou se hypotéky stejně bezpečnými jako vládní dluhopisy se srovnatelnou splatností.
La victoire du Hamas aux élections législatives en début de cet année - véritable tournant démocratique - est la preuve que ce parti a atteint la maturité politique.
Vítězství Hamasu v letošních parlamentních volbách - demokratickém přelomu - prokázalo, že politicky dospěl.
Examiné sous le prisme de l'histoire, la principale tâche des présidents américains consiste à faire preuve de suffisamment de maturité et de sagesse pour s'opposer à une machine de guerre permanente.
Viděno prizmatem dějin je hlavním úkolem amerických prezidentů být natolik zralí a moudří, aby se dokázali postavit trvalé válečné mašinerii.
En conséquence, leur progéniture produit de fortes concentrations d'une protéine qui empêche leurs cellules de fonctionner normalement et qui entraîne leur mort avant qu'ils ne parviennent à maturité.
V jejím důsledku produkují potomci těchto samců vysokou úroveň proteinu, který brání buňkám v normální funkci, čímž způsobuje jejich úhyn před dosažením dospělosti.
Mais pour le travail des diplomates et les historiens, comprendre le concept de maturité est crucial : il se réfère à l'imminence de résolution d'un conflit ou d'une négociation.
Pro diplomaty a historiky je však pochopení konceptu zralosti středobodem jejich práce: souvisí s poznáním, nakolik je určité jednání či konflikt připraven k řešení.
Le problème est que le conflit n'a pas atteint la maturité nécessaire pour être résolu.
Problém tkví v tom, že tento konflikt ještě ani zdaleka není zralý k řešení.
Cette maturité est constituée de plusieurs éléments : il faut une formule adoptée par les parties en présence, un processus diplomatique pour les mener jusqu'à ce point, et des protagonistes capables et désireux d'atteindre un accord.
Zralost má několik prvků: musí existovat nějaký vzorec, který zúčastněné strany přijmou, diplomatický proces, který je k tomuto bodu dovede, a protagonisté schopní a ochotní uzavřít dohodu.
Pour des raisons propres à son histoire, elle possède une plus grande maturité politique qui lui permet d'échapper à la vision manichéenne du monde de George Bush - qui n'a fait que consolider le fanatisme des ennemis au lieu de le saper.
Z historických důvodů Evropa těží z politické vyzrálosti, která jí umožnila vyhnout se Bushově manichejskému světonázoru, jenž fanatismus nepřítele nepodkopal, nýbrž utvrdil.

Možná hledáte...