roveň čeština

Příklady roveň francouzsky v příkladech

Jak přeložit roveň do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Degradující praktika snižující nás na roveň dítěte s lízátkem.
Elle nous ramène à un niveau infantile de succion!
Nejsem proti technologii, ale proti těm ktěří jí staví na roveň Boha a na úkor lidské pravdy.
Je ne suis pas contre la technologie. Je suis contre ceux qui la déifient aux dépends de la vérité humaine.
Byl jsem básníkem, ale vaše krása staví mé básně. na roveň krákorání havranů v Toweru.
Je l'étais, mais devant tant de beauté, mes poésies croassent comme les corbeaux de la Tour de Londres.
Tvůj otec by se s barbary nikdy nepřátelil. Nestavěl by nás s nimi v boji na roveň.
Jamais ton père n'eût pris des barbares pour amis ni fait d'eux nos égaux dans la guerre.
Vysoká roveň oxidu dusíku může blokovat srážlivost krve.
Et l'oxyde nitrique affecte la coagulation du sang.
To tě staví na roveň s Lincolnem.
Tu rivalises avec Lincoln.
Ne, že bych stavěla Hectora na roveň takovému umělci, ale vždycky tu někdo byl.
Non pas que je veuille comparer Hector à un tel artiste...mais il y a toujours quelqu'un.
Nezasloužíš si být postaven na roveň zbabělcům.
Tu ne mérites pas d'être en première ligne au milieu des lâches.
Nemysli na to, že bys svou ztrátu postavil na roveň.
Ne place pas ta perte à un niveau égal.
A modli se, abych táhl správně. Nezasloužíš si být postaven na roveň zbabělcům.
Tu ne risques pas d'être placé parmi les traîtres.
Blesková roveň.
Un contre-la-montre.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jádro problému ovšem tkví v touze íránského režimu stát se hegemonickou islámskou a regionální mocností a vyšvihnout se tedy na roveň nejmocnějším státům světa.
Au cœur du problème se trouve l'aspiration du régime iranien à devenir une puissance musulmane hégémonique au niveau régional afin de traiter à égalité avec les grandes puissances de la planète.
Ano, demokracie vám dá právo bydlet ve slušném domě, právo učit se a pracovat, poskytne vašim dětem občanství a postaví vás na roveň vašich mužů.
Oui, la démocratie vous accordera le droit de vivre dans une maison décente, le droit d'apprendre et de travailler, et elle accordera la citoyenneté aux enfants et l'égalité entre hommes et femmes.
Proč klást bezpečí této nejvyšší hodnotě na roveň?
Pourquoi placer la sécurité sur le même niveau que cette valeur suprême?
Po celá desetiletí budovaly oblast, kde válka přišla o své místo, kde moc neznamená právo, kde se chudí dostávají na roveň bohatých.
Depuis des dizaines d'années, les membres de l'Union ont créé une zone dans laquelle la puissance ne crée pas le droit, dans laquelle les riches ne prennent pas toujours le pas sur les pauvres.
Nejen že americkou středovýchodní politiku klade na roveň Saronovy nesmiřitelnosti a sebevražedného pominutí palestinských atentátníků, ale spolu s tím oslabuje mezinárodní koalici proti organizaci al-Kajdá.
Non seulement il lie la politique moyenne-orientale de l'Amérique à l'instinct suicidaire des bombardiers suicides palestiniens, mais il affaiblit également la coalition internationale contre l'Al Qaïda.
To vyžaduje zřízení tiskových operačních středisek s nepřetržitým provozem a pozdvižení internetových operací a dalších kanálů na roveň tradičních tiskových vztahů dvacátého století.
Cela demande d'instituer des centres d'opérations de presse fonctionnant en permanence et d'élever les opération Internet et d'autres médias au statut dont jouissaient les relations de presse traditionnelles au vingtième siècle.
Japonci se obávají, že věrohodnost rozšířeného amerického potenciálu odstrašovat zeslábne, pokud USA své jaderné síly omezí na roveň Číně.
Les Japonais craignent que la crédibilité des capacités de dissuasion nucléaires américaines ne soit affaiblie si les Etats-Unis acceptent qu'elles soient à parité avec les capacités de la Chine.

Možná hledáte...