übermannt němčina

Příklady übermannt příklady

Jak se v němčině používá übermannt?

Citáty z filmových titulků

Die Erinnerung hat mich übermannt.
Nemohu zapomenout.
Deine Tochter ist gerade dabei, übermannt zu werden. - Meine Tochter?
Někdo ti právě klátí dceru!
Als der junge Mann nach Hause kam, - hörte er tief in seine Seele. - Und wurde von Kummer übermannt.
Když se mladý muž vrátil domů, nacpal svůj nos do duše, kde hnili jeho starosti.
Diese Angewohnheit hörte auf und kam dann zurück. Ich wurde von ihr übermannt, mehrmals hintereinander.
Někdy jsem měla na čas klid, pak se mě to zmocnilo znovu.
Und wenn der Moment mal da ist, übermannt einen die Trauer.
Na shledanou. To je zlé. - Máte pravdu.
Als er von einem quälenden Schmerz übermannt wurde, versuchte er diesen im Bad zu lindern und ertrank.
Brzy ho ale přepadla úmorná bolest, kterou chtěl zahnat lázní s citronovníkovými listy, a utopil se.
Inspektor Dixon. ein ausgezeichneter Polizist mit großer Sachkenntnis. verhaftet auf Grund zuverlässiger Informationen und guter Polizeiarbeit. Paul Hill. der, von Schuld und Schande über sein Verbrechen übermannt, gestand.
Inspektor Dixon. zasloužilý příslušník a výborný odborník. podle spolehlivých informací a solidní detektivní práce. zatkl Paula Hilla. a ten pod tíhou špatného svědomí učinil přiznání.
Nicht gerade von Schmerz übermannt?
Netopíte se tu zrovna ve smutku, jak vidím.
Der Ozean, entwachsend seinem Saum, verschlingt die Niederung ungestümer nicht, als an der Spitze eines Meutrerhaufens, Laertes Eure Diener übermannt.
Moře tak se nerozpíná do kraje, jak mladý Laertes, jsa v čele vzbouření, na vaše služebníky doráží.
Die Gefühle haben mich wohl etwas übermannt.
Asi jsem se dal malinko strhnout.
Ein Albtraum, geboren aus meinen tiefsten Ängsten, übermannt mich.
Přichází ke mně noční můra zrozená z nejhlubších obav. a já jsem bezbranná.
Dich hat nur deine Leidenschaft für mich übermannt.
To tě jenom přemohla touha po mě.
Ich weiß, wie es ist, wenn mich die Leidenschaft übermannt.
Já vím, jak to vypadá, když mě přemůže touha.
Ich warte, bis seine eigene Unlogik ihn übermannt.
Čekám, dokud ho nepřemůže vlastní nelogičnost.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

In den kommenden Tagen werden wir Momente der Angst erleben, aber wir dürfen nicht zulassen, dass uns die Verzweiflung übermannt.
V přístích dnech možná pocítíme strach, ale nesmíme připustit, aby nás opanovalo zoufalství.
Die Bienen haben ihn übermannt und Gewalt, Korruption, Mittäterschaft und die Verseuchung des Staatsapparates haben massiv zugenommen.
Včely jej udolaly a prudce přibylo násilí, korupce, spoluviny a kontaminace státu.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »