Übermaß němčina

nadbytek

Význam Übermaß význam

Co v němčině znamená Übermaß?

Übermaß

ein Umfang, eine Menge, Größe, die unangemessen übersteigert ist Hier liegt eindeutig ein Übermaß an Bürokratie vor.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Übermaß překlad

Jak z němčiny přeložit Übermaß?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Übermaß?
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Übermaß příklady

Jak se v němčině používá Übermaß?

Citáty z filmových titulků

Launenhafte Mächte. Im Übermaß sind beide zerstörerisch.
Příliš mnoho jednoho či druhého by nás mohlo zahubit.
Die Süßigkeit des Honigs widert durch ihr Übermaß, und im Geschmack erstickt sie unsre Lust.
Jíš-li med s medem, zprotiví se ti samou výtečností. A jeho příchuť v tobě budí odpor.
Ein Übermaß an Literatur, die ich übersetzen lassen werde.
Podle maleb mají humanoidní vzhled. Je tu množství literatury, kterou nechám přeložit a zpracovat.
Sicherheit im Übermaß.
Viděla jste to.
Warum wollen Sie nicht teilhaben an meiner Liebe im Übermaß und sie über sich ausgießen, wie fruchtbaren Regen?
Proč nečerpáte z hojnosti mé lásky a nenecháte ji na sebe pršet jako úrodný déšť?
Zimmer im Übermaß für jedermann.
Je tu spousta místa pro všechny.
Der aktive Kern von Deneb bewirkt ein Übermaß an geothermischer Energie.
Tato planeta je bohatá na geotermální energii, ale to je vše co může poskytnout.
Mir scheint, es war ein Übermaß an Wein, das ihn verleitet hat. Und da er besser sich besinnt, verzeihen wir ihm.
Soudíme totiž, že vinno je víno, které ho zmátlo.
Wünsch dir mal das! Wünsch dir Magie! Und die im Übermaß!
Kdo to svede tak, kdopak může říct, že to neodflák?
Wenn ein Mensch im Übermaß der Gefahr vom rechten Weg abkommt, ist er in seinen Sünden gefangen und hat keine Möglichkeit zu entkommen.
I Ching, Hexagram 29.
Die Süßigkeit des Honigs widert durch ihr Übermaß.
Sladkost přemírou lahody se zprotiví.
Es stimmt nicht, daß die Bevölkerungsgruppe der Han. den nationalen Minderheiten ein Übermaß an Hilfe erweist.
Nemyslete, že Číňané. vždy pomáhali menšinám.
Er hat ein Übermaß an Energie, der Arme.
Má hromadu energie.
Natürlich galt jede unserer Anstrengung dem Bemühen, sie wiederzubeleben, aber der Schweregrad ihrer Verletzungen -- das Übermaß der inneren Blutungen machten das unmöglich.
Samozřejmě jsme se snažili resuscitovat, ale vážnost jejích zranění a rozsah vnitřního krvácení neumožnilo úspěch.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Aufgrund der weit verbreiteten Skepsis gegenüber dem Fracking in Europa erlebte die EU auch kein Gaswunder, während das Übermaß an stark subventionierten erneuerbaren Energiequellen die Ursache für die Übererfüllung des CO2-Zieles war.
Vzhledem k rozšířenému skepticismu Evropanů vůči frakování se v EU žádný plynový zázrak nekoná, přičemž nadbytek silně dotovaných obnovitelných zdrojů energie způsobil splnění cíle CO2 s velkou rezervou.
Europas Politiker betrachten ein Übermaß an Liquidität und Wirtschaftsreformen zunehmend als austauschbar.
Evropští politici stále více pokládají přebytek likvidity a hospodářskou reformu za vzájemně zaměnitelné věci.
Im Januar beispielsweise teilte Abbot den verblüfften Teilnehmern des Weltwirtschaftsforums in Davos mit, dass die globale Finanzkrise nicht durch unregulierte globale Märkte ausgelöst wurde, sondern vielmehr durch ein Übermaß an staatlichen Einfluss.
Například v lednu informoval Abbott zděšené účastníky davoské konference, že globální finanční krizi nezpůsobily neregulované globální trhy, ale spíše příliš rozbujelé vlády.
Sie verachteten Korruption sowie ein Übermaß an Bürokratie; Sie forderten einen Wandel.
Pohrdáte korupcí a bující byrokracií; požadujete změnu.
Beispielsweise wurde herausgefunden, dass einige Arten eines aggressiven Brustkrebses ein Übermaß eines mit HER2 bezeichneten Proteins in sich tragen.
Bylo například zjištěno, že některé agresivní formy rakoviny prsu mají nadbytek proteinu zvaného HER2.
Ein halbes Jahrzehnt geringer Bautätigkeit hat das Übermaß an Bauten während der Immobilienblase größtenteils ausgeglichen.
Půl dekády nízké míry stavební činnosti už z velké části umazalo přebytečnou výstavbu, k níž došlo během bubliny bydlení.
Häufig werden sie im Übermaß geschaffen, da riskante Kredite im Aufschwung des Wirtschaftszyklus risikofrei erscheinen.
Vzniká jich často přespříliš, jelikož na vrcholu ekonomických cyklů vypadají rizikové půjčky bezrizikově.
So bewegen wir uns auf schnellem Wege von einer Zeit, in der es wenig Unternehmenskapital und Interesse gab, zu einem Punkt, an dem das alles in Übermaß vorhanden ist.
Takže z dob, v nichž byl nedostatek podnikatelského kapitálu a nedostatek zájmu, se pomaličku přesouváme k bodu, kde ho je habaděj.
Überdies war die Region zur Wachstumsförderung im Übermaß von ausländischen Ersparnissen abhängig, wodurch viele Länder große langfristige Leistungsbilanzdefizite aufwiesen.
Region se navíc při podpoře růstu přehnaně spoléhal na zahraniční úspory a řada zemí vykazovala vysoké dlouhodobé deficity na běžném účtu.
Neugier impliziert eine gewisse Maßlosigkeit, ein gewisses notwendiges Übermaß.
Zvídavost v sobě nese určitou nezřízenost, určitou nezbytnou výstřednost.
Die Banken vergaben im Übermaß Kredite auf dem Immobilienmarkt.
Banky přehnaně půjčovaly trhu nemovitostí.
Einige Länder allerdings, die über natürliche Ressourcen im Übermaß verfügen, weisen eine bessere Wirtschaftsentwicklung auf als andere, und einigen geht es gut.
Přesto některé země bohaté na přírodní zdroje podávají lepší výkon než jiné, ba některým se daří dobře.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...