Enttäuschung němčina

zklamání

Význam Enttäuschung význam

Co v němčině znamená Enttäuschung?

Enttäuschung

zklamání die Nicht-Erfüllung einer Hoffnung, eines Wunsches oder Erwartung Seine Enttäuschung war an seinem Gesichtsausdruck abzulesen. zklamání der Verursacher oder das Objekt der Enttäuschung (nach ) Du warst eine große Enttäuschung! selten: Aufhebung einer Täuschung
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Enttäuschung překlad

Jak z němčiny přeložit Enttäuschung?

Enttäuschung němčina » čeština

zklamání zmaření frustrace

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Enttäuschung?
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Enttäuschung příklady

Jak se v němčině používá Enttäuschung?

Citáty z filmových titulků

Wirklich Leid, dass ich für dich eine Enttäuschung bin.
Moc mě mrzí, že jsem tě zklamala.
Aus Enttäuschung zu heiraten ist dumm.
Vdát se ze zklamané lásky je hloupost.
Enttäuschung, worüber?
Z lásky ke komu?
Ich lese da eine gewisse Enttäuschung heraus.
Cítím z tebe zklamání.
Ich weiß, mein Tod wird eine Enttäuschung für dich sein, da du mir diesen Dienst persönlich erweisen wolltest.
Vím, že má smrt bude pro tebe zklamáním. Nejspíš sis přál prokázat mi tu službu sám.
Es ist nur die Enttäuschung.
Jen jsem zklamaný.
Das ist wirklich eine Enttäuschung, Hondo.
Zklamu tě, Hondo.
Trotz allen Vorsätzen. Was für eine Enttäuschung ist das Leben.
Není pak život veliké zklamání?
Ein unehrlicherer Mann hätte gesagt, es wäre eine lange Reise, und dann wäre ich voller böser Enttäuschung erwacht.
Já vím, neupřímný by mi tvrdil, že to je vlastně dlouhá dovolená, a pak bych se krutě zklamaná probudila.
Nur die Enttäuschung ihres begrenzten Horizontes.
Jen zklamání, jak omezená je vaše představivost.
Nun, da sie sich Ihnen widersetzt, erwacht in dem liebenden Vater die immer noch vorhandene, hirnlose Bestie, deren Wut mit jeder neuen Enttäuschung nur noch mehr dazu gewinnt.
Ale teď se vám brání, Morbiusi. a i ve vás, milujícím otci, dosud existuje ten tupý primitiv. zuřivější a více rozpálenější každou novou frustrací.
Kurzlebige Affären, unechte Liebe, Enttäuschung und Herzschmerz.
Noční aféry a falešná láska, rozčarování a zlomená srdce.
Zu unserer großen Enttäuschung verärgerte unser rachsüchtiges Gekritzel niemanden.
Zklamalo nás, že naše pomsta nikoho nenaštvala.
Was für eine Enttäuschung.
Takové zklamání.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Dass es zu dieser arabische Renaissance - um die Formulierung des bedeutenden palästinensischen Gelehrten George Antonius zu benutzen - nicht gekommen ist, dürfte Ebans größte Enttäuschung gewesen sein.
To, že se tato arabská renesance - abychom užili termínu vynikajícího palestinského učence George Antonia - neuskutečnila, možná bylo Ebanovým největším zklamáním.
Obamas erste Amtszeit lässt sich zwar nicht als außenpolitische Enttäuschung bezeichnen, doch seine Erfolge sind begrenzt - wenn auch nicht unbedeutend.
Obamovo první funkční období se tedy nedá nazvat zahraničně-politickým zklamáním, ale jeho úspěchy - jakkoliv nejsou triviální - mají omezený ráz.
Europa scheint ebenfalls eine Enttäuschung zu werden.
Zdá se, že Evropa zklame též.
All dies ist eine Enttäuschung für die alten Strategen des Kalten Krieges.
Staří stratégové studené války jsou zklamáni.
Selbstverständlich kommt das Paradies niemals, und - natürlich - folgt Enttäuschung.
Žádný ráj však samozřejmě nepřijde a výsledkem je přirozeně zklamání.
Woher kommt diese Enttäuschung?
Proč takové zklamání?
Sogar unter dem Verfassungsvertrag ist allen Staaten bekannt, dass ihre Partner über ein ausdrückliches Widerrufsrecht verfügen, sollten sie jemals einen gewissen Grad an Enttäuschung erreichen oder die EU als schlechten Handel für ihr Land betrachten.
Všechny státy přitom vědí, že i při přijetí Ústavní smlouvy budou mít jejich partneři výslovné právo z unie vystoupit, pokud z ní budou natolik rozčarováni nebo pokud začnou na EU pohlížet jako na nevítanou přítěž.
Ich bin in der Ukraine seit seiner Unabhängigkeit engagiert, und dieses Land ist eine große Enttäuschung für mich.
Ukrajina, v níž se angažuji už od doby, co získala nezávislost, je pro mě zdrojem obrovské frustrace.
Der korporatistische Staat hat in Kontinentaleuropa die an ihn gestellten Erwartungen einfach nicht erfüllt, und die Meinungsumfragen zeigen, dass die Wähler ihre Enttäuschung hierüber an der vorgeschlagenen Verfassung auslassen könnten.
Korporativní stát jednoduše nepřinesl kontinentální Evropě dobro a předvolební průzkumy ukazují, že si voliči možná vylijí zlost na navrhované ústavě.
In anderer Weise freilich war die Resolution des Sicherheitsrates eine Enttäuschung.
V jiném smyslu však byla rezoluce Rady bezpečnosti zklamáním.
Nach etwa sechs Monaten fruchtlosen Suchens kamen dann meist Mutlosigkeit und Enttäuschung.
Když se však ani zhruba po šesti měsících nedokázali znovu úspěšně zařadit do pracovního procesu, začali být odrazení a zdeptaní.
Und derartige Erwartungen können nur in Enttäuschung enden.
A taková očekávání nemohou skončit jinak než zklamáním.
Die Beteiligung des IWF an der Eurokrise hat jetzt einflussreichen Schwellenländern einen weiteren Grund zur Enttäuschung gegeben.
Angažmá MMF v eurokrizi poskytlo silným rozvíjejícím se ekonomikám další důvod k rozčarování.
Wir hätten dann letztendlich ein stark überbewertetes Abkommen, das in der Zukunft sicherlich Enttäuschung hervorrufen würde, besonders bei Entwicklungsländern.
V takovém případě nám zůstane hrubě přeceňovaná dohoda, která bezpochyby povede k budoucímu zklamání - zejména v rozvojových zemích.
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...