zklamání čeština

Překlad zklamání německy

Jak se německy řekne zklamání?

zklamání čeština » němčina

Enttäuschung Frustration Enttäuschungen
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zklamání německy v příkladech

Jak přeložit zklamání do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Chci tě ušetřit zklamání.
Du sollst später nicht enttäuscht sein.
Pro většinu lidí je to hrozné zklamání.
Die meisten sind sehr enttäuscht.
Pro většinu lidí je to zklamání.
Ich sagte, für die meisten ist es eine Pleite.
Pěkné zklamání?
Ziemlich enttäuschend?
Nyní mám pro vás malé zklamání.
Jetzt werde ich euch enttauschen mussen.
Nestačí, že ho čeká zklamání.
Als hätte er nicht schon genug Feinde.
Třeba jí pomůžu překonat zklamání.
Vielleicht nimmt sie mich jetzt.
Asi si myslíte, že nejsem ta správná osoba. bude to zklamání, ale ta věc musí mít přednost.
Sie halten mich für ungeeignet?
Musím říci, že je to velké zklamání. nebýt hlavní postavou v nějakém nadpřirozeném dramatu, po tom všem!
Wie schade, nicht die Hauptrolle in einem übernatürlichen Drama zu sein.
Další léta přinesla podobná zklamání. ale také povýšení-- stuhy a krajky za 30 šilinků týdně. látky za 32.
Die nächsten Jahre brachten viel Herzeleid, aber auch Beförderungen. 30 Schillinge bei der Spitze, 32 bei den Stoffen.
Každý večer mě čekalo zklamání. Každé ráno jsem znovu doufala.
Abends enttäuscht, hoffte ich morgens wieder.
Jejich naděje a zklamání, jejich lásky a nepřátelství, vše velmi velké protože nikdo nikdy do baru nepřinesl nic malého.
Von dem, was sie hoffen und dem, was sie bedauern, von ihrer Liebe und ihrem Hass, und alles ist sehr wichtig, denn niemand würde in einer Bar etwas Unwichtiges erzählen.
Je to takové zklamání.
Es ist zu schade.
Když nevíš, co tají, bojíš se zklamání.
Du hast nur Angst, verletzt zu werden.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ti, kdo doufají v rozsáhlé úbytky deficitů, zažijí ošklivé zklamání, neboť ekonomické zpomalení srazí příjmy z daní a zvýší poptávku po pojištění v nezaměstnanosti a dalších sociálních podporách.
Wer auf einen großen Defizitabbau hofft, wird bitter enttäuscht werden, da der Konjunkturrückgang die Steuereinnahmen drücken und die Nachfrage nach Arbeitslosenversicherung und Sozialleistungen steigern wird.
Od té doby cítí mnoho republikánů hluboké zklamání, že Sněmovna reprezentantů nedokázala zvrátit velkou část Obamovy agendy.
Seitdem sind viele Republikaner tief enttäuscht davon, dass das Repräsentantenhaus es nicht geschafft hat, große Teile der Agenda Obamas rückgängig zu machen.
Žádný ráj však samozřejmě nepřijde a výsledkem je přirozeně zklamání.
Selbstverständlich kommt das Paradies niemals, und - natürlich - folgt Enttäuschung.
Proč takové zklamání?
Woher kommt diese Enttäuschung?
Stejné zklamání přinášejí i další zdravotnická měřítka - z dat vyplývají horší zdravotní výsledky Američanů během celého jejich života.
Andere gesundheitliche Kennzahlen sind gleichermaßen enttäuschend; die Daten zeigen, dass die gesundheitlichen Ergebnisse für die Amerikaner in allen Lebensphasen schlechter sind.
Jedna novější obava se zase zaměřuje na výsledky růstu, které často přinášejí zklamání.
In jüngerer Zeit wurde die Frage nach den enttäuschenden Ergebnissen des Wachstums aufgeworfen.
Neschopnost EU povzbudit evropskou ctižádost Ukrajiny vyvolává riziko, že vznikne pocit zklamání Západem.
Das Versäumnis der EU, die europäischen Ambitionen der Ukraine zu unterstützen, birgt die Gefahr, dass sich dort Ernüchterung über den Westen breit macht.
Navzdory zklamání je soukromé pojištění stále nejlepším způsobem, jak se s možnými budoucími katastrofami vyrovnat.
Trotz der Enttäuschungen ist private Absicherung immer noch die beste Möglichkeit, mit möglichen zukünftigen Katastrophen umzugehen.
Mody říká, že federalistické plány Evropské unie čekala pět desetiletí jen samá zklamání a že jedinou cestou vpřed je vzdát se snahy o jemné ladění národních ekonomik z Bruselu a místo toho usilovat o decentralizovanou unii.
Für Mody hingegen scheitern die föderalistischen Pläne der EU seit fünfzig Jahren, für ihn gibt es nur die Option einer Dezentralisierung der Union, bei gleichzeitiger Aufgabe der Praxis der nationalen Umsetzung von Gesetzesvorgaben aus Brüssel.
Evropa má dlouhou tradici vzletných růstových iniciativ, jejichž jediným výsledkem je zklamání.
Europa verfügt über eine lange Tradition hochtrabender Wachstumsinitiativen, deren einziges Ergebnis in Enttäuschungen bestand.
V takovém případě nám zůstane hrubě přeceňovaná dohoda, která bezpochyby povede k budoucímu zklamání - zejména v rozvojových zemích.
Wir hätten dann letztendlich ein stark überbewertetes Abkommen, das in der Zukunft sicherlich Enttäuschung hervorrufen würde, besonders bei Entwicklungsländern.
Po prvotním zklamání mnozí doufají, že se Kongres začne žádostí Obamovy vlády ohledně MMF po krátké přestávce opět zabývat.
Nach der ersten Enttäuschung hoffen nun viele, dass der Kongress den IWF-Antrag der Regierung Obama nach einem kurzen Zwischenspiel wieder aufgreifen wird.
Pro Evropu a Spojené státy byl rok 2010 rokem zklamání.
Für Europa und die Vereinigten Staaten war 2010 ein Jahr der Enttäuschung.
BERLÍN - Syrští opoziční aktivisté pravidelně vyjadřují zklamání z úrovně mezinárodní podpory, které se jim dostává.
BERLIN - Der syrischen Opposition angehörende Aktivisten äußern regelmäßig Enttäuschung über den Grad an internationaler Unterstützung, den sie erhalten.
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...