zklamání čeština

Překlad zklamání francouzsky

Jak se francouzsky řekne zklamání?

Příklady zklamání francouzsky v příkladech

Jak přeložit zklamání do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Chci tě ušetřit zklamání.
Je ne veux pas tu sois déçue.
Pro většinu lidí je to hrozné zklamání.
En général, c'est une terrible déception.
Pro většinu lidí je to zklamání.
Je disais que c'est une déception pour la plupart des gens.
Pěkné zklamání?
Assez décevant n'est-ce pas?
Nyní mám pro vás malé zklamání.
Maintenant, une legere deception.
Nestací, že ho ceká zklamání. Ona mu ješte otocí nožem v ráne.
Comme s'il ne va pas être assez démoli, elle va en plus le poignarder.
Doktore, zažívám podobné zklamání.
Docteur, je connais une désillusion semblable.
Třeba jí pomůžu překonat zklamání.
Pour lui faire oublier son chagrin.
Je to zklamání.
Quelle amère déception.
Nemohu zatajit své zklamání.
Je ne cache pas ma déception.
Asi si myslíte, že nejsem ta správná osoba. bude to zklamání, ale ta věc musí mít přednost.
Si je ne conviens pas, je serai déçue, mais la cause avant tout.
Protože jestli jo, čeká vás velké zklamání.
Parce que si c'est le cas, vous allez être déçu.
Musím říci, že je to velké zklamání. nebýt hlavní postavou v nějakém nadpřirozeném dramatu, po tom všem!
C'est très décevant de ne pas être dans une histoire surnaturelle!
Posílám ti s tímto dopisem i obnos peněz což ti může kompenzovat zklamání, které možná cítíš.
Cet argent vous consolera de la déception.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Od té doby cítí mnoho republikánů hluboké zklamání, že Sněmovna reprezentantů nedokázala zvrátit velkou část Obamovy agendy.
Depuis, de nombreux Républicains ont été extrêmement déçu par l'incapacité de la Chambre des Représentants à inverser une grande part de l'ordre du jour d'Obama.
Žádný ráj však samozřejmě nepřijde a výsledkem je přirozeně zklamání.
Bien sûr, le paradis n'est jamais atteint et, naturellement, la déception s'en suit.
Proč takové zklamání?
Pourquoi cette déception?
Stejné zklamání přinášejí i další zdravotnická měřítka - z dat vyplývají horší zdravotní výsledky Američanů během celého jejich života.
Plusieurs autres mesures de la santé aux États-Unis se révèlent également décevantes, les données indiquant une dégradation des perspectives de santé chez les Américains au fil de leurs années d'existence.
Jedna novější obava se zase zaměřuje na výsledky růstu, které často přinášejí zklamání.
A été soulevée plus récemment la question du caractère décevant des fruits de la croissance.
Velmi podobně vše probíhalo, když se politici přímo podíleli na stanovování úrokových sazeb, neboť výsledkem bylo zklamání jak ve smyslu důslednosti rozhodování, tak ve smyslu úspěšnosti boje proti inflaci.
Il en était de même quand les hommes politiques étaient directement impliqués dans la fixation des taux d'intérêts, avec des résultats aussi décevants en termes de cohérence des décisions et de suivi dans la lutte contre l'inflation.
To vedlo ke vzniku trhliny mezi nadějemi mladých muslimů na úspěšný život na Západě a tím, co by si přáli pro své muslimské bratry a sestry, kteří zažili tolik ošklivých zklamání.
Il en a résulté une coupure entre les espoirs des jeunes musulmans en une vie réussie en Occident et les aspirations qu'ils ont pour leurs frères et sœurs en religion qui ont souffert de tant de grosses déceptions.
V takovém případě nám zůstane hrubě přeceňovaná dohoda, která bezpochyby povede k budoucímu zklamání - zejména v rozvojových zemích.
Nous aurions alors un accord qui aura été largement saturé et mènera assurément à une désillusion future, particulièrement dans les pays en développement.
Země a její stále více šedivějící prezident zažívá jednu tragédii, skandál či zklamání za druhým.
Le pays et son président de plus en plus grisonnant subissent un revers après l'autre entre tragédies, scandales et déceptions.
Po prvotním zklamání mnozí doufají, že se Kongres začne žádostí Obamovy vlády ohledně MMF po krátké přestávce opět zabývat.
À l'issue de cette déception initiale, beaucoup espèrent voir le Congrès statuer de nouveau, après un court interlude, sur la requête de l'administration Obama relative au FMI.
Tato nová příležitost, zrozená ze zklamání, však vyjde naprázdno, bude-li mezinárodní společenství prostě jen čekat, až americký prezident opět předloží Kongresu tentýž soubor omezených reforem.
Mais cette nouvelle opportunité, née d'une déception, ne pourra être exploitée si la communauté internationale se contente d'attendre que le président américain soumette encore et encore au Congrès le même programme de réformes limitées.
A trhy začaly být na Fedu mnohem závislejší - očekávají od něj častější pozornost a větší podporu (a když cítí zklamání, propadnou krátkému záchvatu vzteku, jak tomu bylo minulý rok).
Les marchés de leur côté sont devenus plus dépendants de la Fed, s'attendant à une attention et à un soutien plus fréquent de sa part (et n'hésitant pas à piquer une colère quant ils sont déçus, comme l'an dernier).
Pro Evropu a Spojené státy byl rok 2010 rokem zklamání.
Pour l'Europe et les Etats Unis, 2010 a été une année décevante.
Zklamání?
Décevant?

Možná hledáte...