Erbschaft němčina

dědictví

Význam Erbschaft význam

Co v němčině znamená Erbschaft?

Erbschaft

dědictví gesamter Besitz einer verstorbenen Person, der im Erbfall an die Erben übergehen kann Die gesamte Erbschaft genügte nicht, um die Schulden des Erblassers zu begleichen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Erbschaft překlad

Jak z němčiny přeložit Erbschaft?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Erbschaft?
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Erbschaft příklady

Jak se v němčině používá Erbschaft?

Citáty z filmových titulků

Bei dieser Erbschaft geht es durcheinander.
V dědictví je zmatek.
Also fangen wir. Als erster und wichtigster Punkt muss geklärt werden, was nach deinem Tod mit unserer Erbschaft werden soll.
Jestli nám chceš odkázat nějaký majetek, udělej to raději hned.
Wie sollte ein Mann vor einem so netten jungen Mädchen wie Sie davonlaufen. und vor einer Erbschaft von einer halben Million?
Žádný mladý muž se zdravou myslí neuteče od dívky, jako jste vy, s půl milionem zděděných dolarů.
Meine Lage wird durch die Erbschaft bestimmt nicht besser.
Ó. Tím se moje situace nijak nezlepší, že? - Ne.
Ihre geliebte Herrin wurde getötet. Und sie hat ihre Erbschaft von 80.000 Pfund verloren. Es ist sehr bedauerlich.
Jednou byla smrt milované paní a druhou fakt, že přišla o 80000 liber které měla zdědit.
Es ist eine Erbschaft.
Jen jsem zdědila tyto peníze.
Und Sie sind es seinem Andenken einfach schuldig, diese Erbschaft anzunehmen.
Vážím si rozhodnutí mého posledního klienta. a na památku přijměte jeho přání.
Sie haben Ihre Erbschaft verbraten, Ihre Schulden sind unüberwindbar und Sie würden praktisch alles für Geld machen.
Vaše dědictví jste promrhal, dluhy se vám hromadí a za peníze byste udělal prakticky cokoliv.
Einen schönen langen auf die Erbschaft!
Tento nápoj mě vždy posílí!
Wir schweben alle in Lebensgefahr und Sie denken nur an die Erbschaft!
To je ohromné! Máme tady vraha, a vy myslíte jenom na peníze.
Gibt es diese Erbschaft denn?
To dědictví existuje?
Die Schweine sind mir eben eingefallen. Als wir von Erben und Erbschaft gesprochen haben.
Tvůj otec prožívá významnou chvíli.
Die Erbschaft ist mein.
La la la la, budu mít prachy.
Ist es nicht positiv, wenn ein Mädchen als Mitgift Mäßigkeit, als Erbschaft eine große Vorliebe für Einfachheit und einen Widerwillen gegen das Spiel mitbringt?
Jak to, že to nemáte hotově, když vyženíte takovou zdrženlivost v jídle a pití. Zděděnou zálibu ve skromnosti. A takový kapitální odpor ke hře v karty.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zunächst zur Erbschaft.
Nejprve se zblízka podívejme na ono dědictví.
Ein weiteres Erbe war eine flexible, deregulierte Wirtschaft mit ziemlich niedrigen Grenzsteuersätzen, eine Erbschaft der Reagan-Bush Ära.
Druhým dědictvím bylo pružné, deregulované hospodářství s poměrně nízkými marginálními daňovými sazbami - odkaz reaganovsko-bushovské éry.
Die Wanderarbeiter dürften wohl aus vielerlei Gründen Geld nach Hause schicken: um gute Familienbeziehungen beizubehalten, eine Erbschaft sicherzustellen oder ein Darlehen an ältere Verwandte zurückzubezahlen.
Pracující přistěhovalci posílají domů peníze z mnoha důvodů: aby udržovali dobré rodinné vztahy, zajistili si dědictví nebo starším splatili půjčku.
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...