Kreislauf němčina

koloběh

Význam Kreislauf význam

Co v němčině znamená Kreislauf?

Kreislauf

Medizin das Zirkulieren des Blutes im Körper Der Kreislauf des Blutes im Körper ist ein spannendes Thema in der Biologie. zu ihrem Ausgangspunkt zurückkehrende Bewegung Ansaugen, verdichten, arbeiten und ausstoßen – dieser Kreislauf findet in einem Viertaktmotor viele hundert Mal in der Minute statt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Kreislauf překlad

Jak z němčiny přeložit Kreislauf?

Kreislauf němčina » čeština

koloběh systém obvodů oběh obvody cyklus cirkulace

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Kreislauf?
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Kreislauf příklady

Jak se v němčině používá Kreislauf?

Citáty z filmových titulků

Irgendjemand muss diesen Kreislauf durchbrechen.
Někdo s tím už musí skončit.
Das bringt den Kreislauf in Schwung.
Aspoň má váš krevní oběh proti čemu bojovat.
Da hat ihr Kreislauf was zu tun. - Oh, ich verstehe.
Aspoň má váš krevní oběh proti čemu bojovat.
Klingen schneiden Stroh. Hacker schneiden Ton. Ein endloser Kreislauf endloser Schinderei.
Dýky nasekávající slámu. krumpáče odsekávající jíl, ustavičný cyklus nekončící lopoty.
Der Austausch der Flüssigkeiten führt über den Thermeorostat zum vollautomatischen Kreislauf.
Výměna. Likvidace. A obvod je zakončen automaticky.
Und da es sicher war und sie sich niemals gegen ihn wenden würden, begann er seine Kanarien innig zu lieben, während er den Kreislauf von Liebe und Fortpflanzung beobachtete.
Věděl že by se nikdy neobrátili proti němu, vyvinul si hlubokou a osobní lásku k jeho kanárkům, sledujíc milostné vztahy, páření a odcházení.
Herzschlag, Kreislauf und alle anderen Vorgänge verlangsamen sich.
Zpomalí se mu tím tep, krevní oběh a všechny další tělesné pochody.
Der Kreislauf ist jetzt blockiert.
Obvod je teď uzavřen.
Weil dein Kreislauf noch nicht in Schwung ist.
To proto, že eště nemáš rozhejbanej krevní voběh.
Ich steckte zu lange im gleichen Kreislauf.
Dlouho jsem chodil v bludném kruhu.
Wenn wir den Kreislauf unterbrechen könnten. ist er vielleicht zu stoppen - durch seine eigenen starren Ansprüche.
Kdyby se z toho vytrhl, přerušil ten cyklus, možná by se zastavil kvůli svému vlastnímu strnulému schématu.
Ich habe Kopfweh, mein Kreislauf hat quasi aufgehört zu funktionieren und meine Nerven sind am Ende.
V hlavě mi buší, metabolismus mi vypovídá službu. a nervy mám v háji.
Der Kreislauf muss wieder in Schwung kommen, nichts weiter.
Takhle to má být, že?
Sein Kreislauf macht schlapp.
Bylo aktivováno spojení.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Diese Art von Führungsarrangement bringt einen sich positiv verstärkenden Kreislauf hervor.
Takový typ vedení vytváří blahodárný cyklus.
Ohne demokratische Reformen wird sich dieser Kreislauf nicht überwinden lassen, denn Gewalt ist die typische Ausdrucksform von Menschen ohne Recht auf freie Meinungsäußerung.
Bez demokratické reformy tento cyklus neskončí, poněvadž násilí je typickým projevem lidí bez svobody slova.
Nahrung wird nie eine spezielle Krankheit heilen können, aber ein Speiseplan mit viel Obst und Gemüse, Getreideprodukten und pflanzlichen Ölen bietet Schutz vor vielen Krebsarten, Herz-Kreislauf-Erkrankungen und anderen altersbedingten Krankheiten.
Strava možná nikdy nevyléčí žádnou konkrétní chorobu, ale jídelníček bohatý na ovoce a zeleninu, obilniny a rostlinné oleje nabízí ochranu před mnoha typy rakoviny, kardiovaskulárních onemocnění a dalších chorob spojovaných se stářím.
Zugleich jedoch ist es kurzfristig zwingend erforderlich, einen Kreislauf des Niedergangs zu vermeiden.
Je tu ale také krátkodobá nutnost předejít periodě poklesu.
In den meisten Ländern haben sich Krebs, Diabetes und Herz-Kreislauf-Erkrankungen bei Erwachsenen zur Hauptursache für Tod und Behinderungen entwickelt.
Rakovina, cukrovka a kardiovaskulární choroby se staly ve většině zemí hlavními příčinami pracovní neschopnosti a úmrtí dospělých.
Ist ein solcher Kreislauf erst einmal im Gange, kann er sehr schwer zu stoppen sein.
Jakmile takový cyklus začne, může být velice obtížné ho zastavit.
Leider jedoch ist, statt eines Fortschritts, ein Kreislauf unzureichender Bildungschancen und eines daraus resultierenden Ausbleibens wirtschaftlicher Chancen erkennbar.
Bohužel ale místo rozvoje pozorujeme koloběh nedostatku vzdělávacích příležitostí vedoucích k nedostatku příležitostí hospodářských.
Die Weltbank hat vehement betont, wie wichtig es ist, dass die Landwirtschaft die wirtschaftliche Expansion in Gang bringt und den Kreislauf der Armut durchbricht.
Světová banka silně zdůraznila význam zemědělství pro nastartování hospodářské expanze a překonání začarovaného kruhu chudoby.
Die Vorteile aus dem Schuldenerlass der MDRI werden reichlich wenig nützen, wenn sich die Niedriglohnländer nur von ihrer Schuldenlast befreien, um den Kreislauf wieder von vorne zu beginnen, indem sie neue Schulden ansammeln.
Přínos odpuštění dluhů v rámci MDRI bude znamenat žalostně málo, jestliže se nízkopříjmové země vymaní z dluhové přetíženosti jen proto, aby vršením dalších dluhů rozeběhly koloběh nanovo.
Die Logik von Zentralität als Machtquelle führt zu einem positiven Kreislauf, in dem Mitglieder eines Netzwerks Vorteile erlangen, indem sie mehr Mitglieder integrieren und sich stärker mit ihnen verbinden.
Logika centrality jakožto zdroje síly vytváří blahodárnou spirálu, v níž členové sítě získávají výhodu tím, že vtahují do sítě další členy a těsněji se s nimi spojují.
Dieser unerträgliche Kreislauf der Gewalt ist nur allzu berechenbar.
Tento nechutný koloběh násilí je až příliš snadno předvídatelný.
Stattdessen ziehen brutale israelische Maßnahmen nur noch entschiedenere palästinensische Reaktionen nach sich und der Kreislauf des Tötens und der Gewalt geht weiter.
Místo toho však brutální izraelské akce vyvolávají pouze odhodlanější palestinskou reakci a cyklus zabíjení a násilností pokračuje.
Der Kampf gegen Krankheit, Hunger und verschmutztes Wasser würde Millionen von Menschen unmittelbare Vorteile bringen und es den ärmeren Ländern ermöglichen, ihre Produktivität zu steigern und den Kreislauf der Armut zu durchbrechen.
Boj proti nemocem, hladovění a znečištění vod by zajistil okamžité přínosy milionům lidí a umožnil by chudším zemím zvýšit produktivitu a prolomit kruh chudoby.
Das OMT-Programm durchbricht den Kreislauf volatiler Liquidität, der durch den chronischen Mangel der Banken an Sicherheiten und einen nur eingeschränkt wirksamen Haushaltstransfermechanismus entsteht.
Program OMT přetíná kruh volatilní likvidity, vycházející z chronického nedostatku bankovních záruk a omezeného fiskálně transferového mechanismu.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...