Neuordnung němčina

nové uspořádání

Překlad Neuordnung překlad

Jak z němčiny přeložit Neuordnung?

Neuordnung němčina » čeština

nové uspořádání nový řád
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Neuordnung?

Příklady Neuordnung příklady

Jak se v němčině používá Neuordnung?

Citáty z filmových titulků

Die Analyse zeigt, dass es sich um eine Neuordnung der Molekularstruktur Ihrer Körperzellen handelt.
Naše analýza ukazuje, že se jedná o přeskupení molekulární struktury buněk vašeho těla.
Portman-Ausschuss-Bericht zur industriellen Neuordnung.
Portmanova výboru o reorganizaci průmyslu.
So viel zur Politik. und Großbritanniens problematischer industrieller Neuordnung.
Tolik tedy politika a problémy reorganizace britského průmyslu.
Wurde etwas angedeutet von Neuordnung der Kompetenzen?
Pokusil se nastínit nějaké nové rozdělení pravomocí?
Wir sind voll ausgerüstet für eine grosse Bandbreite an Behandlungen, vom Entfernen eines Splitters bis zur Neuordnung von DNA-Strängen.
Jsme tu zařízeni na kompletní léčbu jakéhokoliv onemocnění, od vytažení třísky po přeskupení všech základních dvojic DNA.
Wir bewahren das Geheimnis deiner DNA-Neuordnung seit 25 Jahren, wir werden es jetzt auch nicht preisgeben.
Skutečnost, že máš upravenou DNA jsme tajili 25 let a teď to zveřejnit vážně nehodláme.
DNA-Neuordnung ist nur legal bei der Reparatur von Geburtsfehlern.
Úprava DNA, z jiného důvodu než léčby vážných vrozených vad, je nezákonná.
Meine Eltern fanden einen guten Arzt, der die DNA-Neuordnung durchführte.
Moji rodiče našli dobré doktory, kteří provedli změnu mé DNA.
Diese Überlegung brachte das Verbot der DNA-Neuordnung zustande.
Právě proto je manipulace s DNA zakázaná.
Zuerst wegen der DNA-Neuordnung und jetzt, weil es mir gestattet wurde, der Sternenflotte anzugehören.
Zaprvé tím, že mám vylepšenou DNA, a teď tím, že jsem mohl zůstat ve Flotile.
Die Neuordnung meiner DNA hatte keine Nebenwirkungen.
Resekvencování mojí DNA nemělo vedlejší účinky.
Ich wollte dir von der Neuordnung berichten, aber du warst in Badenweiler.
Chtěl jsem ti říct o tomto přeřazení, ale byla jsi v Badenweileru.
Gen-Neuordnung ist keine Waffe, sondern ein Werkzeug.
Vyrazila jsem se 153 členy posádky.
Der Source Code ist eher eine Neuordnung der Zeit.
Ale Zdrojový kód je přeřazením v čase.
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Die eine Sorte strebt nach einer institutionellen Neuordnung, damit Ineffizienzen und Fehlanreize beseitigt werden und die Wirtschaft reibungsloser und effizienter funktioniert.
První typ usiluje o institucionální přestavbu, aby se odstranily nehospodárnosti a zvrácené pobídky a aby ekonomika fungovala plynuleji a efektivněji.
Doch sein größter Fehler war letzten Endes, dass er die Macht an Falken - Militärs wie Zivilisten - abgegeben hatte, die zu Unrecht als Konservative bezeichnet wurden, denn ihre Vision war eine radikale Neuordnung Europas.
Nakonec ale jeho největším selháním bylo předání moci vojenským a civilním jestřábům - nesprávně označovaným za konzervativce, neboť jejich vizí bylo radikální přetvoření Evropy.
Die neue Partei - kaum sechs Monate alt - hat eine Neuordnung der israelischen Politik bewirkt, indem sie das gesamte Gefüge ideologischer Annahmen, das die Sicherheitsstrategie des Landes ausmacht, verändert hat.
Nová strana - byť sotva šest měsíců stará - přeskupila izraelskou politiku tím, že proměnila celý rámec ideologických předpokladů, na nichž stála bezpečnostní strategie země.
Auf die Frage nach dem Rechtstrend in der Politik erklärten einige junge Parlamentsabgeordnete, sie hofften, dass dieser eine Neuordnung der Parteienlandschaft bewirken würde, die zu einer stabileren und effektiveren Nationalregierung führen würde.
Na otázku, jak je to s politickým směřováním napravo, někteří mladí členové Dietu (parlamentu) vyjádřili naději, že by tento trend mohl vyvolat takové přeskupení politických stran, které povede ke vzniku stabilnější a efektivnější národní vlády.
Eine Neuordnung nach Priorität, weniger Duplikation und bessere Kooperation bei Rüstungsfragen sind weitere Schritte, die dafür sorgen werden, dass das Bündnis seinen militärischen Vorteil beibehält.
Dalšími kroky, které zajistí, aby si Aliance udržela svůj vojenský náskok, bude přehodnocení priorit, omezování duplikace a lepší spolupráce v oblasti výzbroje.
Was wir brauchen, ist eine umfassende und revolutionäre Neuordnung von Ausbildung, Arbeit, Rente und Freizeit.
Potřebujeme rozsáhlou a převratnou změnu rámce vzdělávání, práce, důchodu a volného času.
Bei dieser Neuordnung der Prioritäten muss die Art und Weise, wie der Fonds wirtschaftliche Trends auf globaler, regionaler und nationaler Ebene einschätzt und anschließend Empfehlungen ausspricht, im Vordergrund stehen.
Jádrem změny těžiště musí být to, jak Fond analyzuje ekonomické trendy na úrovni globální, regionální i na úrovni jednotlivých států a jak poté poskytuje rady.
Unter Präsident Roh steht eine beinahe allumfassende Neuordnung der Innenpolitik Südkoreas und seiner Beziehungen zu Nordkorea und den USA an.
S prezidentem Mu-hjonem bude muset přijít téměř generální přestavba jihokorejské domácí politiky a vztahů jak s USA, tak Severní Koreou.
Die USA wollen, dass die Welt gesamtwirtschaftliche Konjunkturprogramme einleitet, und sind der Ansicht, dass die komplizierte Aufgabe einer Neudefinition und Neuordnung der Finanzaufsicht und Regulierung warten kann.
USA chtějí, aby svět přistoupil na makroekonomické stimulační programy, a domnívají se, že komplikovaný úkol přeměny a přeuspořádání finančního dohledu a regulace může počkat.
Praktisch alle Länder haben es mit einer Vielzahl sich überkreuzender Herausforderungen zu tun - vom Klimawandel über die Neuordnung ihres Energiesektors bis hin zur Anpassung an sich verändernde Niederschlags-, Unwetter-, Dürre- und Überflutungsmuster.
Prakticky všechny země budou čelit celé řadě protínajících se problémů plynoucích ze změny klimatu, například revizi energetického sektoru a přizpůsobení se měnícím se vzorcům chování dešťů, bouří, období sucha a záplav.
Zu groß für eine Neuordnung?
Příliš velké na reformu?
Die Folgen dieser Neuordnung der Macht sind noch nicht absehbar.
Důsledky tohoto přeuspořádání moci zatím nejsou zřejmé.
Nirgendwo ist diese Neuordnung der Prioritäten nötiger als in der Eurozone.
Nikde není toto přehodnocení priorit potřebnější než v eurozóně.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »