bewirkt němčina

způsobí, ovlivněný

Překlad bewirkt překlad

Jak z němčiny přeložit bewirkt?

bewirkt němčina » čeština

způsobí ovlivněný
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako bewirkt?

bewirkt němčina » němčina

zu Stande gebracht

Příklady bewirkt příklady

Jak se v němčině používá bewirkt?

Citáty z filmových titulků

Was so ein Brief bewirkt.
To je úžasné, co dokáže jeden dopis.
Was bewirkt das?
Co to je?
Sie haben Wunder an Margo bewirkt.
Děláte s Margo divy. Dobrou noc.
Sie hat auch Gutes bewirkt.
Nechala za sebou dobro.
Diese Frau hat bei meinem Hals Wunder bewirkt.
Je to div, co ta žena dokázala.
Wollte sehen, was ihn bewirkt hat.
Jel jsem se podívat, čím to bylo.
Der bewirkt nur, dass sie weggehen.
Vždycky ženy odežene.
Eine Version besagt, dass Barneys wilde Nacht mit Frau Manion. irgendwie von Mary Pilant bewirkt wurde.
Jedna teorie praví, že za Barneyho divokou nocí s paní Manionovou. neprímo stála Mary Pilantová.
Nehmen Sie das und schauen Sie, ob es etwas bewirkt.
Ale zkuste jim ukázat tohle, uvidíme, co to udělá.
Mit einer Frau zusammen zu sein bewirkt bei mir gar nichts.
Když jsem s děvčetem, naprosto nic to se mnou nedělá.
Alles, was wir bisher unternommen haben, hat keinen Unterschied bewirkt.
Nic, co jsme udělali, nemělo žádný efekt.
Das hat die Eisenbahn bewirkt.
No, za to muže železnice.
Wer hat das bewirkt?
Kdo to dokázal?
Sonst bewirkt sie das Gegenteil dessen, was sie bewirken sollte.
Než to znovu vzplane.
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Das gleiche bewirkt Armut.
A také chudoba.
Einige arabische Monarchen haben versprochen, den US-Angriff zu finanzieren - eine Investition, die sie leicht wieder hereinholen würden, bedenkt man, dass das Kriegsgerede bereits jetzt einen Anstieg der Ölpreise bewirkt hat.
Někteří arabští monarchové se zavázali, že útok USA finančně podpoří - což je investice, která se jim rychle vrátí, neboť ceny ropy vzrostly už během úvah o válce.
Das läuft tatsächlich auf ein Lohnminderung hinaus aber bewirkt nichts gegen den Kostenanstieg im Gesundheitswesen.
To ovšem nikterak nezpomalilo růst nákladů na zdravotní péči.
Angriffe und Reaktion haben offensichtlich grundlegende Veränderungen in den internationalen Beziehungen bewirkt; es wäre jedoch schwierig, zu argumentieren, dass infolgedessen weitere Gräueltaten unwahrscheinlicher geworden seien.
Útoky i reakce na ně očividně vyvolaly v mezinárodních vztazích moře změn, avšak těžko by se obhajoval názor, že se pravděpodobnost dalších zvěrstev v jejich důsledku snížila.
Der Zusammenbruch Argentiniens hat den größten Zahlungsausfall der Geschichte bewirkt.
Kolaps argentinské ekonomiky vyústil v dosud největsí státní platební neschopnost.
Auf dem heutigen, relativ offenen Markt dürfte ein den Nutzern - Suchenden, Werbetreibenden, Anlegern und Regierungen - gegenüber rechenschaftspflichtiges Google vermutlich eine bessere Organisation sein, die mehr Gutes bewirkt.
U Googlu, který se zodpovídá svým uživatelům - těm, kdo používají vyhledávač, inzerentům, investorům a vládám - je vyšší pravděpodobnost, že bude lepším zařízením, které na dnešních relativně otevřených trzích přinese více dobra.
Vielleicht hätte Doha unter den aktuellen Umständen wenig bewirkt, aber ohne einen kontinuierlichen Dialog über den Welthandel - der im ungünstigsten Fall wenigstens ein nützliches Sicherheitsventil wäre - stehen wir neuen Risiken gegenüber.
Možná se nedalo předpokládat, že jednání v Dauhá za současných okolností něčeho významného dosáhne, avšak absence jakéhokoliv pokračujícího dialogu o světovém obchodu - přinejhorším o nějakém užitečném bezpečnostním ventilu - přináší novou úroveň rizika.
Nur wenn wir das tatsächliche Verhalten der Menschen besser verstehen, können wir auch hoffen, eine Politik zu entwerfen, die bewirkt, dass unsere Wirtschaften besser funktionieren.
Doufejme, že až lépe porozumíme samotnému lidskému chování, budeme schopni přijít s takovou politikou, díky níž bude lépe fungovat i ekonomika.
Daher muss die globale Natur dieses Problems erkannt und dort angegangen werden, wo die Umweltschädigung bereits eine gefährliche Verschlechterung der Lebensumstände der Menschen bewirkt.
Je tedy nezbytné uvědomit si globální podstatu tohoto problému a v místech, kde už degradace životního prostředí ústí v nebezpečné zhoršování života lidí, jej řešit.
Dieses Comeback Deutschlands hat nicht nur das Wachstum in Europa insgesamt angekurbelt, sondern auch bewirkt, dass dieses Wachstum in der Eurozone unausgewogen war.
Německé oživení ovšem nejenže zvýšilo celkový růst v Evropě, ale také zapříčinilo úbytek růstové vyváženosti napříč eurozónou.
Dies geschah aufgrund bestimmter Entwicklungen - wie der wachsenden Anzahl von Nationen mit Goldstandard -, die bewirkt haben, dass der Marktpreis für Gold im Verhältnis zu den allgemeinen Preisen der Güter und Dienstleistungen anstieg.
Bylo to následkem vývoje - mimo jiné rostoucím počtem zemí, jež přijaly zlatý standard -, který si vynutil zvýšení tržní ceny zlata ve vztahu k cenám zboží a služeb obecně.
In einer Zeit rasant steigender Erdölpreise haben einige Länder im Bereich Energieeffizienz wirklich etwas bewirkt.
V éře vystřelujících cen ropy hrstka zemí znatelně změnila svou energetickou efektivitu.
Entgegen traditioneller Sicht bewirkt die Globalisierung keine Homogenisierung und Amerikanisierung der Kulturen unserer Welt.
V rozporu se všeobecným míněním globalizace kultury světa nehomogenizuje a neamerikanizuje.
Hier - bei der raschen Entwicklung der Exportbranchen und dem dramatischen Anstieg des Exportvolumens - hat NAFTA etwas bewirkt.
Právě zde - v rychlém rozvoji exportních odvětví a dramatickém vzestupu objemu vývozu - NAFTA skutečně něco změnila.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »