distribuce čeština

Překlad distribuce německy

Jak se německy řekne distribuce?
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Příklady distribuce německy v příkladech

Jak přeložit distribuce do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Distribuce.
Vertrieb.
Nelegální výroba a distribuce těchto drog. je nebezpečná a může mít katastrofální následky.
Die illegale Herstellung und Verteilung dieser Drogen ist gefährlich und kann fatale Konsequenzen haben.
Opium, prodej zbraní, atentáty, distribuce filmů. a globální vyděračství.
Opium- und Waffenhandel, Auftragsmorde. -. Filmvertrieb.
Distribuce drog. praní peněz.
Drogenhandel, Geldwäsche.
Jde o Warner Brothers, velký rozpočet, v angličtině, mezinárodní distribuce!
Warner Brothers heißt großes Budget, internationaler Vertrieb!
Distribuce má lodní záznamy.
Die Vertriebsabteilung hat Lieferungslisten.
Bojím se, že distribuce bude váznout.
Was mir vor allem Sorgen bereitet, ist die Logistik.
Držení marihuany a její záměrná distribuce.
Besitz von Marihuana mit Verteilungsabsicht.
Odsouzený 3. června 1998, přechovávání a distribuce omamných látek.
Verurteilt am 3. Juni 1998, Besitz und Verkauf von Rauschgift.
Iontová distribuce. Frekvenční rychlost toku pozitronů.
Ionenverteilung, Flussrate der Positronen.
Pro uvedení filmu Kubrick překročil roli režiséra, když mluvil Warner Bros., do distribuce filmu.
Bei Uhrwerk Orange überzeugte Stanley Warner Bros., seine Marketing-Ideen zu benutzen, was sehr ungewöhnlich war.
Který amatér může věnovat 3 člověkoroky do programování, vyhledání všech chyb, zdokumentování produktu a distribuce zadarmo?
Welcher Hobbyhacker steckt 3 Jahre Arbeit in die Entwicklung, sucht Fehler, dokumentiert sein Produkt und verteilt es für umsonst?
Do Distribuce Energie vždycky hledají nové zaměstnance.
Im Kraftwerk werden immer Arbeiter gebraucht.
Přechovávání a distribuce omamných a psychotropních látek.
Besitz und Verteilung kontrollierter Substanzen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tím by se rozšířila distribuce mezd, vytvořila pracovní místa a udržela životní úroveň chudých.
Die Verteilung der Löhne würde so erweitert, Arbeitsplätze geschaffen und der Lebensstandard der Armen gehalten.
V dnešním světě se distribuce moci mění podle kontextu.
In der heutigen Welt variiert die Machtverteilung je nach Kontext.
Tyto koncepty mají za následek podstatně odlišná vysvětlení reálného světa, včetně distribuce příjmů a určujících faktorů ekonomické aktivity a růstu.
Diese Konzepte führen zu stark unterschiedlichen Erklärungen der realen Welt, einschließlich der Einkommensverteilung und der bestimmenden Faktoren für wirtschaftliche Aktivität und Wachstum.
Stručně řečeno měli z celého hospodářského růstu prospěch pouze lidé na vrcholu distribuce příjmů, tedy stejná skupina, které se v posledních třiceti letech vedlo tak dobře a jež nejvíce vydělala na Bushových daňových škrtech.
Kurzum, von dem ganzen Wachstum profitierten nur diejenigen an der Spitze der Einkommenspyramide, nämlich die gleiche Gruppe, der es auch in den vergangenen dreißig Jahren gut ging und der auch Bushs Steuersenkungen am meisten zugute kam.
Názory politických činitelů se posunuly do mnohem těsnější blízkosti mínění, které běžně nacházíme na vrcholu distribuce příjmů.
Die Ansichten der Mandatsträger haben sich immer stärker jenen Meinungen angenähert, die man normalerweise an der Spitze der Einkommensverteilung findet.
Kdybychom mu dali na výběr mezi životem, jenž vedl jako finanční vladař Evropy, a životem v současnosti na spodu distribuce příjmů, avšak s třiceti lety žití navíc, takže by se dožil svých pravnoučat, co by si zvolil?
Gäbe man ihm die Wahl, zwischen dem Leben, das er als Finanzprinz Europas führte, oder einem heutigen Leben mit einem eher niedrigen Einkommen, aber dreißig zusätzlichen Jahren, in denen er seine Urgroßenkel sehen könnte, wie würde er sich entscheiden?
A proč je dnešní svět tak nespravedlivý, že je těžké najít jakékoli měřítko globální distribuce bohatství, jež by neprokazovalo rozbíhavost přinejmenším až do 80. let 20. století?
Und warum ist die heutige Welt so ungleich, dass es schwierig ist, irgendein Maß für die globale Verteilung zu finden, das keine Abweichung aufweist, zumindest bis in die 1980er?
Je zarážející, že jednu hodinu jízdy severně od Wall Street, totiž v Bridgeportu ve státě Connecticut, je Giniho koeficient - standardní ukazatel distribuce příjmů a nerovnosti - horší než v Zimbabwe.
Eine Stunde nördlich der Wall Street, in Bridgeport, Connecticut, ist der Gini-Koeffizient - eine Standardmaßeinheit für Einkommensverteilung und Ungleichheit - ungünstiger als in Simbabwe.
Stručně řečeno, rok 2006 bude charakterizovat rostoucí nejistota ohledně vyhlídek globálního hospodářského růstu, třebaže distribuce jeho přínosů zůstává zoufale předpověditelná.
Kurz, 2006 wird durch zunehmend unsichere Aussichten für das weltweite Wirtschaftswachstum gekennzeichnet sein, selbst wenn die Verteilung der Früchte dieses Wachstums bedrückend vorhersehbar bleibt.
V eurozóně je otázka distribuce prostředků obzvláště složitá vzhledem k tomu, že institucionální rozdíly mezi jednotlivými zeměmi mohou vyvolávat dojem diskriminace.
In der Eurozone ist die Verteilungsfrage angesichts der Tatsache, dass institutionelle Unterschiede zwischen den einzelnen Ländern einen Eindruck der Diskriminierung zwischen ihnen hervorrufen können, besonders komplex.
Tajemství úspěšného rozvoje Švédska a tím i postojů jeho obyvatel spočívá ve způsobu distribuce nákladů na změnu.
Das Geheimnis hinter der erfolgreichen Entwicklung Schwedens und somit der Einstellung der Menschen, ist, wie die Kosten des Wandels verteilt sind.
Různými způsoby by se například oddělily správa, distribuce, upisování a sekuritizace aktiv a obchodování na vlastní účet.
So würden beispielsweise Anlagenverwaltung, Distribution, Risikoeinschätzung und Verbriefung sowie der Eigenhandel verschiedenartig voneinander getrennt.
A ani rostoucí odměny těch, kdo figurují na stále ostřejším vrcholu distribuce příjmů, neměly za následek vytvoření takové tržní konkurence, která by tento vrchol otupila.
Zudem haben höhere Entgelte für diejenigen, die sich an der immer enger werdenden Spitze der Einkommensverteilung befinden, nicht genug unternehmerischen Wettbewerb auf dem Markt ausgelöst, um diese Spitze abzuflachen.
Její propagátoři a stoupenci nevzali v úvahu tak fundamentální a tradiční makroekonomické proměnné, jako jsou poptávka, výroba, investice, spotřeba, zaměstnanost, mzdy a distribuce příjmů.
Ihre Befürworter und Anhänger haben es versäumt, solche grundlegenden und traditionellen makroökonomischen Variablen wie Nachfrage, Produktion, Investition, Verbrauch, Beschäftigung, Löhne und die Einkommensverteilung zu berücksichtigen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...