drtivě čeština

Příklady drtivě německy v příkladech

Jak přeložit drtivě do němčiny?

Citáty z filmových titulků

V tomto panství drtivě vede. Vskutku?
Im Herrenhaus ist er unglaublich beliebt, Sir.
Všechno to potrvá čtyři dny. Musí to znít trochu drtivě.
Es muss für dich überwältigend klingen.
Zaútočíme rychle a drtivě.
Sagen Sie mir, wie wir reingehen. - Unbeirrt und schnell.
A na Jihozápadě vyhrají drtivě.
Und im Südwesten, wo sie erdrutschartig gewinnen.
Jednoduché, ale drtivě účinné.
Es ist ganz einfach. Das gibt eine Riesenexplosion.
Věříme, že multi-jazykový překladač strhne v Německu nové šílenství, šílenství, které se drtivě prožene Evropou. ne.
Wir glauben, der Multi-Sprachen-Übersetzter wird eine Raserei in Deutschland erschaffen, eine Raserei, die über Europa schwappen wird, vernichtend. nein.
Když se dostává drtivě do centra té největší výměnné trasy, kterou svět kdy viděl.
Er stellt sich einfach so in die Mitte des größten Handelsnetzwerks, das die Welt je kannte.
Moje osobní jmění, které dosahovalo desítek miliard, tím bylo drtivě ovlivněno.
Mein Privatvermögen in zweistelliger Milliardenhöhe ist von dieser Talfahrt ebenfalls betroffen.
Vím, že jsme byli loni drtivě poraženi, ale většinu přeběhů udělal on.
Wir wurden letztes Jahr geschlagen, aber er hat die Punkte geholt.
Drtivě vyhrála.
Und sie hat mit Abstand gewonnen.
Podle něj je překvapivým a senzačním vítězem kandidát Casillo, který drtivě porazil stávajícího starostu Fabbrettiho.
Noch liegt kein amtliches Endergebnis für die Gemeinde vor aber es herrschen keinerlei Zweifel mehr an dem erdrutschartigen Sieg des Kandidaten Michele Casillo der den bisherigen Amtsinhaber Fabbretti klar und deutlich besiegt hat.
Musí prohrát tak drtivě, že nikdo při smyslech by s ním nešel ani metr k tý pevnosti.
Er muss so überzeugend verlieren, dass ihm kein vernünftiger Mann auch nur ein paar Meter nach oben folgen würde.
Až přijde, udeří drtivě. A nepřestane.
Wenn er kommt, dann mit voller Wucht und bis zum bitteren Ende.
Naše průzkumy ukazují, že referendum by drtivě prošlo.
Ein Referendum zur Abschaffung würde haushoch angenommen.
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nedávný průzkum provedený stanicí BBC ve 22 zemích odhalil, že kdyby mohl hlasovat svět, Obama by drtivě zvítězil.
Eine vor kurzem von der BBC veröffentlichte Umfrage aus 22 Ländern zeigte, dass Obama bei weltweiten Wahlen einen Erdrutschsieg erringen würde.
I po uplatnění odpisů je přitom oněch 130 miliard ročního příjmu navíc kapitalizováno v majetkové hodnotě asi 1,5 bilionu dolarů, takže ani bilionový schodek běžného účtu není drtivě velký.
Selbst unter Berücksichtigung der Geldentwertung seien diese 130 Milliarden Dollar zusätzlichen Einkommens in ein Vermögen von etwa 1,5 Billionen Dollar umzurechnen; daher sei selbst ein Leistungsbilanzdefizit von einer Billion Dollar nicht allzu groß.
Při přechodu řeky Britové zaútočili dne 28. září ze severu a Turky drtivě porazili.
Die Briten überquerten den Fluss und griffen am 28. September von Norden her an.
A protože do sebe vstřebala to nejdůležitější z otcových hodnot, vypsala svobodné volby, v nichž drtivě prohrála.
Da sie sich die wichtigsten Werte ihres Vaters völlig zu Eigen gemacht hatte, hielt sie freie Wahlen ab, die sie mit überwältigender Mehrheit verlor.
Drtivě převažující přání Západu držet se mimo tento střet je naprosto pochopitelné.
Der überwältigende Wunsch des Westens, sich herauszuhalten, ist völlig verständlich.
WASHINGTON - Prezident Vladimir Putin proměnil ruské parlamentní volby v referendum o sobě samém - a drtivě zvítězil.
WASHINGTON, D.C. - Präsident Wladimir Putin machte aus den russischen Parlamentswahlen ein Referendum über sich selbst - und errang einen Erdrutschsieg.
Drtivě převládající touhou dnešní společnosti je předpokládat, že stejná síla rozumu je univerzálním dědictvím lidstva.
Der überwältigende Wunsch der heutigen Gesellschaft ist es, davon auszugehen, dass eine gleiche Vernunftbegabtheit ein universelles Erbe der Menschheit ist.
Pro vědeckou obec jsou samozřejmě důkazy o změně klimatu drtivě přesvědčivé už déle než dekádu a půl.
Für Wissenschaftler sind die Beweise für den Klimawandel selbstverständlich seit über 15 Jahren überwältigend.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »