erpicht němčina

plný očekávání, nedočkavý, napjatý

Význam erpicht význam

Co v němčině znamená erpicht?

erpicht

meist prädikativ: von etwas angezogen werdend, etwas zum Ziel habend, etwas besitzen wollend Die Leute waren auf unsere Korallen, Nägel und Messer so erpicht, dass wir gegen diese Waren eine unglaubliche Menge an Zeug und Gerätschaften, desgleichen Kokosnüsse, Brotfrucht, Yams und Pisangfrüchte in Überfluß zusammenbrachten. Im Anfange der Brunst sind die Weibchen ebenso erpicht auf die Männchen wie diese während der ganzen Jahreszeit auf jene. Zeigen dürfen Sie ihn nicht, denn die Kerle sind dermaßen erpicht auf einen guten ›Colt‹, daß sie, um einen solchen zu bekommen, ihre eigenen Brüder abschlachten würden. Wenn ich noch hinzufüge, mein Oheim mathematisch gemessen drei Fuß lange Schritte machte, und ferner bemerke, er mit festgeschlossenen Händen – was ein heftiges Temperament bezeichnet – einherging, so kennt man ihn hinlänglich, um auf seine Gesellschaft nicht sehr erpicht zu sein.
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Překlad erpicht překlad

Jak z němčiny přeložit erpicht?

erpicht němčina » čeština

plný očekávání nedočkavý napjatý dychtivý

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako erpicht?

erpicht němčina » němčina

versessen vergehen scharf auf geil auf begierig
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Příklady erpicht příklady

Jak se v němčině používá erpicht?

Citáty z filmových titulků

Ich bin auch nicht auf ihre Gesellschaft erpicht.
Taky netoužím po jejich společnosti.
Sei nicht so erpicht auf Walhalla.
S Valhallou nebuď tak horlivý.
Madam, ich finde, Sie sollten nicht so erpicht auf diese Fahrt sein.
Madam, neměla byste tak tvrdohlavě trvat na té cestě.
Aber ich bin darauf erpicht.
Ale já na ní trvám.
Richtig, Se. Exzellenz ist erpicht auf Ihre Dessertspezialität. Ah!
Á, už si vzpomínám, jeho Excelence trvá na tom, že si chce pochutnat na vašem speciálním zákusku.
Wieso sind diese jungen Schotten so darauf erpicht, sich umzubringen?
Co láká tyto mladé skoty, aby se zabíjeli?
Jamie, ich verstehe, warum Sie auf die Campstory so erpicht waren.
Dobře, Jamie. Možná,že teď jsou krásné dny na výlet.
Und falls Sie nicht gerade auf Dreck erpicht sind, sollten Sie uns gruppenweise zur Toilette bringen lassen.
Ano. Máte pravdu.
Sie sind bestimmt darauf erpicht, anzufangen.
Musíte být hodně netrpělivý.
Sie sind zu erpicht auf sein Lob.
Tolik toužíte po jeho pochvale.
Wenn er so erpicht darauf ist, alles wiedergutzumachen, lass ihn doch.
Je to omluva, měl bys mu to dovolit.
Warum bist du so erpicht darauf, zu sterben?
Proč pořád chceš, abych tě zabil?
Meine Crew ist erpicht darauf, weiterzureisen.
Moje posádka je netrpělivá a chce se vydat na cestu.
Du bist sonst nicht so erpicht darauf, in die Kirche zu kommen.
Obvykle se do kostela tak neženeš.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ich bin sehr darauf erpicht, bei Ihnen Gehör zu finden, bei Ihren zuverlässigen Beratern, und, am wichtigsten, beim amerikanischen Volk. Ich hoffe, dass Sie dieser Botschaft einige Bedeutung beimessen werden.
Velice mi záleží na tom, abyste mi popřáli sluchu Vy i Vaši spolehliví poradci a zejména americký lid. Věřím, že tomuto poselství budete přikládat jistou váhu.
Nach drei Jahre dauernden Querelen mit Präsident Bush ist die Europäische Union nun darauf erpicht, als globaler Player zu gelten, mit dem gerechnet werden muss.
Po tříletém hašteření s prezidentem Bushem se Evropská unie horlivě snaží být pokládána za světového hráče, s nímž je třeba počítat.
Japan, China und andere exportorientierte ostasiatische Volkswirtschaften sind tatsächlich sehr erpicht darauf, den Dollarkurs hoch zu halten. Ihre Zentralbanken horten bis zu 2 Billionen Dollar in Dollar-Wertpapieren.
Japonsko, Čína a další exportně orientované východoasijské ekonomiky si opravdu vroucně přejí udržet hodnotu dolaru relativně vysoko a jejich centrální banky vložily do aktiv denominovaných v dolarech téměř 2 biliony dolarů.
Nachdem man es mit einem Land zu tun hat, dessen Führer darauf erpicht ist, in den Besitz von Atomwaffen zu gelangen, zaudern die EU-Chefs, weil sie fürchten, dass sich die Gewalt im benachbarten Irak irgendwie ausbreiten könnte.
Tváří v tvář zemi, jejíž nejvyšší představitel je odhodlán získat jaderné zbraně, špičky EU jednoduše tápou v obavách, že by se požár v sousedním Iráku mohl nějakým způsobem rozšířit.
Mali ist erpicht darauf, seine Investitionen in Landwirtschaft, Gesundheitswesen, Bildung und Infrastruktur in seinen 166 ärmsten Gemeinwesen auszuweiten.
Mali dychtivě touží navýšit investice do zemědělství, zdravotnictví, školství a infrastruktury ve svých 166 nejchudších komunitách.
Er hat in erstaunlichem Ausmaß Experten aus vielen Bereichen berufen und statt Politiker, die auf Gönnertum erpicht sind, eher Profis ausgewählt, die einen untadeligen Ruf hinsichtlich Integrität und Fertigkeit vorweisen können.
Oslovil odborníky z mnoha oblastí a rozhodl se pro bezúhonné a schopné profesionály namísto politiků dychtících po sympatii voličů.
Anfänglich waren Zentralbanker darauf erpicht, diese Liebesbeziehung auszubauen, um auf diese Weise ihre weiterreichenden politischen Ziele Wachstum, Beschäftigung, stabile Preise und Finanzstabilität zu erreichen.
Centrální bankéři zpočátku tento milostný románek vášnivě pěstovali coby způsob, jak naplnit své širší cíle růstu, zaměstnanosti, stabilní inflace a finanční stability.
Die Falken der EZB kennen die Gefahren ungewöhnlich niedriger Zinssätze für eine Zentralbank, deren Hauptziel die Preisstabilität ist, und waren daher erpicht darauf, die Zinssätze früher zu erhöhen.
Jestřábové v ECB si uvědomovali, jaká rizika abnormálně nízké úrokové sazby centrální bance, jejímž primárním cílem je cenová stabilita, přinášejí, a toužebně si přáli začít sazby zvyšovat dřív.
Und viele Eigenheimbesitzer - erpicht darauf, noch stärker an dem Boom teilzuhaben und sich wie ausgebuffte Kapitalisten zu fühlen - kauften teurere Häuser als sie es unter normalen Umständen getan hätten.
Mnozí navíc toužili zapojit se do konjunktury ještě víc a získat pocit mazaných kapitalistů a koupili si nákladnější dům, než jaký by jinak volili.
Das gilt für Obama ebenso wie für die mit innenpolitischen Problemen beschäftigten Europäer und für arabische Führer, die zwar erpicht darauf sind, den Zusammenbruch der Regierung Assads zu sehen, dies aber öffentlich nicht kundtun wollen.
To platí pro Obamu, Evropany soustředěné na domácí politický bolehlav i arabské lídry, které by sice pád Assadovy vlády potěšil, ale nejsou ochotni to říct nahlas.
Warum sind Fernsehleute so erpicht darauf, zu betonen, wie schnell Zentralbanken ihre Meinung über die wahrscheinliche Zukunftsentwicklung ändern?
Proč osobnosti vystupující v kabelových televizích tak dychtivě přehánějí, když poukazují na rychlost, s jakou centrální banky mění svůj pohled na pravděpodobnou budoucnost?
Etliche amerikanische Strategen sind darauf erpicht, über den japanisch-amerikanischen Sicherheitsvertrag hinausgehend, um China einen NATO-artigen Verteidigungsring zu errichten.
Řada amerických stratégů si dychtivě přeje obehnat Čínu obranným valem na způsob NATO, který by vycházel z americko-japonské smlouvy o bezpečnosti.
Daher sind die europäischen Finanzminister auch nicht erpicht darauf, die Notwendigkeit eines größeren politischen Wandels einzugestehen, der nötig ist, um mit den Risiken der Finanzglobalisierung zurande zu kommen.
Evropští ministři financí tedy také nebudou nijak prahnout po přiznávání potřeby zásadních změn politik s cílem vypořádat se s riziky finanční globalizace.
So erpicht die chinesischen Behörden auch sind, das Internet unter ihre Kontrolle zu bringen - durch die Blockierung ausländischer Webseiten, beispielsweise - so sehr sind sie sich auch bewusst, wie sehr ihre Wirtschaft das Internet braucht.
Čínské úřady, nehledě na jejich dychtivost udržet si internet pod kontrolou, například blokádou zahraničních webů, si rovněž uvědomují, nakolik dnes jejich hospodářství internet potřebuje.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...