krytí čeština

Překlad krytí německy

Jak se německy řekne krytí?
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Příklady krytí německy v příkladech

Jak přeložit krytí do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Vaše jednotka poskytne krytí ze břehu.
Unsere Truppe leistet Unterstiitzung.
Je to parádní krytí.
Es ist eine gute Tarnung.
Ano, pane. Raději si dejte tu matraci napříč, poskytne vám krytí.
Diese Matratze kann für Deckung sorgen.
Pane Burku, dejte eskortě signál pro zahájení krytí.
Die Geleilschutz-Operalion beginnl.
Tady by měl lepší krytí. Vypadá to, že se je snažil odvést od nás.
Sieht aus, als hätte er sein Bestes getan, um sie von uns wegzuführen.
Z finančního hlediska je úrazové pojištění nejlevnější krytí jaké si můžete koupit.
Unfallversicherungen sind mit Abstand am günstigsten.
Lane, máš na starosti zadní krytí.
Lane, Sie bilden den Schluss.
Ty jsi zadní krytí a nepřecházej, dokud ti nedám znamení.
Sie bilden die Nachhut. Warten Sie auf mein Signal.
Zesílili elektromagnetické krytí.
Sie haben einen elektromagnetischen Schutzschild.
Připravit se ke krytí.
Gehen Sie in Bereitschaft.
Tady jste krytí, ale tam už buďte opatrní.
Ihr habt hier Deckung. Passt auf, wenn ihr weitergeht.
K čemu potřebuje krytí, když se se zbraněmi obchoduje téměř oficiálně?
Warum braucht er ein Aushängeschild? Waffenhandel ist doch fast legal.
Naše radarové krytí řídne.
Unsere Radarstellen schwinden.
Tomuhle říkáš krytí?
Das. das nennst du Deckung geben?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tak především by regulační orgány nutily finančníky, aby drželi větší hotovost na krytí vlastních transakcí a nespoléhali tolik na daňové poplatníky jako na záchrannou brzdu.
In erster Linie würden die Aufsichtsbehörden die Finanziers zwingen, mehr Bargeld zu halten, um eigene Wetten abzusichern, und sich nicht als Kugelfang auf den Steuerzahler zu verlassen.
Pojišťovnická branže může a měla by reagovat na katastrofu způsobenou cunami a přijmout morální povinnost vyvinout soustředěné úsilí o rozšíření krytí rizik.
Die Versicherungsbranche kann und sollte auf die Tsunami-Katastrophe reagieren, indem sie die moralische Notwendigkeit akzeptiert, eine konzertierte Aktion zur Ausweitung der Risikoabdeckung zu unternehmen.
Rovněž by mohl nabízet možnost financování zemím, které by jednotky mohly vyslat, ale při krytí nákladů narážejí na krátkodobé finanční těžkosti.
Es würde außerdem Ländern, die eventuell bereit wären, Truppen zu stellen, aber kurzfristig Schwierigkeiten haben, die Kosten dafür aufzubringen, eine potenzielle Finanzierung anbieten.
Rusko a Čína navíc dál poskytují režimu diplomatické krytí a Írán mu posílá materiální podporu.
Und Russland und China bieten weiterhin diplomatische Rückendeckung und der Iran materielle Unterstützung.
Programy se budou koncipovat na národních úrovních, načež budou předkládány novému fondu, který jim po odsouhlasení poskytne finanční krytí.
Programme werden auf staatlicher Ebene erarbeitet und mit dem Ersuchen um finanzielle Unterstützung bei dem neuen Fonds eingereicht.
Protože byl v této příšerné hře nováčkem, pokusil se obě varianty skloubit: nechal operaci pokračovat, ale bez amerického leteckého krytí.
Als Neuling in diesem grässlichen Spiel versuchte Kennedy den Spagat, indem er das Vorhaben zuließ, allerdings ohne Luftunterstützung der USA.
Ačkoliv nějaký druh sociální ochrany nebo zabezpečení nabízejí všechny země, ve většině z nich je sociální krytí silně omezené a zaměřené na specifické skupiny obyvatel.
Obwohl alle Länder einen gewissen sozialen Schutz oder eine Sozialversicherung bieten, ist der Schutz in den meisten Ländern stark begrenzt und auf spezifische Gruppen beschränkt.
Co může Putin nabídnout, je diplomatické krytí, jež americký prezident potřebuje, aby udržel svůj postoj nevyjednávání přímo se Severokorejci.
Putin könnte dabei den diplomatischen Deckmantel abgeben, den der amerikanische Präsident braucht, um nicht den Eindruck zu erwecken, man verhandle direkt mit den Nordkoreanern.
Diverzifikace plodin, recyklace a krytí půdy, to vše může přispívat k udržení živé, úrodné a aktivní půdy umožňující optimální hospodaření s vodou.
Eine Diversifizierung des Anbaus, Recycling und Bodenbedeckung können allesamt zu lebendigem, fruchtbarem und aktivem Boden beitragen, der in der Lage ist, den Wasserhaushalt optimal zu regulieren.
Vzhledem k tomu, že německá a americká ekonomika překotně zpomalují, by však měla ECB pro své pohyby úrokových sazeb dokonalé krytí.
Zumal sich die Wirtschaft in Deutschland und den USA jedoch abrupt verlangsamt, hätte die EZB einen perfekten Vorwand für ihre Zinssatzbewegungen.
Pojistné krytí půjček pro Argentinu rostlo často až nevkusně.
Die Risikoprämien für Darlehen an Argentinien waren nicht mehr hoch, sondern wurden obszön.
Díky platbám úroků se dramaticky zvýšil rozpočtový schodek, který investorům naháněl strach, a ti pak proto požadovali stále vyšší krytí půjček, jež dále zvyšovalo deficit.
Die Zinslast verschlechterte das Budget, was wiederum Investoren veranlasste noch höhere Risikoprämien zu fordern, die das Budget abermals belasteten.
Skupina G20 zajištěním politického a finančního krytí těchto změn prokázala schopnost vést a MMF neprodleně zareagoval.
Die G-20 haben ihre Führungsqualitäten unter Beweis gestellt, indem sie die politische und finanzielle Deckung für diese Veränderungen bereitgestellt haben, und der IWF hat schnell reagiert.
Nejlepší programy strukturálních úprav jsou ty, u nichž změny politik navrhuje přímo zadlužená vláda a MMF pomáhá koncipovat na míru šitý program a zajišťuje politické krytí jeho zavádění.
Die besten strukturellen Anpassungsprogramme sind jene, bei denen die Regierung des Schuldnerlandes Reformvorschläge macht und der IWF hilft, ein maßgeschneidertes Programm zu konzipieren, und ihr dann politisch bei dessen Umsetzung Rückendeckung gibt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...