množit čeština

Překlad množit německy

Jak se německy řekne množit?

množit čeština » němčina

vermehren
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Příklady množit německy v příkladech

Jak přeložit množit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Když mi ji neubude pro samou chuť ji množit.
Sofern ich sie nicht einbüße, indem ich sie zu mehren trachte.
A množit se jak chce.
Und Vermehrung. Nach Belieben.
Množit se?
Vermehrung!
Ano, množit, ale nejprve to musí žít.
Ja, aber um sich zu vermehren, muss es erst mal leben.
Talosiané, kteří plánují množit lidské otroky, svádějí Pika ženou, kterou mají v zajetí.
Die Talosianer wollten einen Stamm menschlicher Sklaven gründen, indem sie Captain Pike mit der gefangenen Erdenfrau verführten.
A zatímco si moje koně budou ničit kopyta na skalách, vaše krávy budou tloustnout a nestydatě se množit jako vy.
Meine Pferde brechen sich die Beine,. weil sie in den Felsen weiden müssen. Und euer Vieh wird immer fetter. Und vermehrt sich, wie seine Besitzer.
Jaký je nejlepší způsob splacení našeho dluhu, když ne nabídnutí tichých a zelených pastvin, kde se mohou pást a v klidu množit?
Es ist meine Ehrenpflicht, meinen Pferden die schönste Weide zu geben, die es gibt, damit sie sich in Ruhe vermehren können.
Když mi jí neubude pro samou chuť ji množit, rád si dám poradit.
Ich such Gelegenheit, der Ehre zu vermehren. So folge ich dir gern.
Možná odstranil tribblům schopnost množit se, ale nezpomalil jejich metabolismus.
Die Tribbles vermehren sich zwar nicht, aber ihr Stoffwechsel blieb normal.
Pouze my se mužeme množit. Pouze vyvolení.
Nur die Auserwählten durften sich fortpflanzen.
Požíraly se navzájem. Žraly už mrtvé ryby A potom se začaly množit nějaké divné rody.
Sie fraßen ihre eigenen Toten und begannen sich plötzlich zu vermehren wie eine wilde Spezies.
Ale stromy začaly za jedinou noc plodit ovoce a množit se.
Was ist hier los?
Budu se s ní množit.. a posílat naše potomstvo zpět na Zem abych ji zalidnil.
Wir brüten mit ihr. und schicken unsere Nachkommen auf deine Erde.
Bude se znovu a znovu množit.
Er wird sich vervielfachen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Amerika v těchto týdnech diskutuje o tom, zda má nebo nemá zaútočit na Irák. V důsledku tohoto vývoje se začínají množit obavy, že proces zotavování americké ekonomiky se zastaví a že bez úhony nezůstane ani globální ekonomika.
Während Amerika darüber streitet, ob man in den Irak einfallen soll oder nicht, schleichen sich allmählich Befürchtungen in die Diskussion, ob dadurch der Wirtschaftsaufschwung des Landes zum Stehen kommen könnte.
LUBLAŇ: Od Joschky Fischera k Jacquesu Chiracovi se vize federální Evropské unie začínají množit jako houby po dešti.
LJUBLJANA: Von Joschka Fischer bis Jacques Chirac vermehren sich die Visionen einer föderalen EU.
Jenže zvláštní případy mají ve zvyku se množit.
Aber Sonderfälle neigen dazu, sich zu vermehren.
Světový fond na ochranu přírody v roce 2004 deklaroval, že lední medvědi do konce století vyhynou a že kalamita začne v Hudsonově zálivu, kde se do roku 2012 přestanou medvědi množit.
Der World Wildlife Fund erklärte im Jahr 2004, dass die Eisbären bis zum Ende des Jahrhunderts ausgerottet sein werden. Das Unheil nähme seinen Ausgang in der Hudson Bay, wo sich die Bären ab dem Jahr 2012 nicht mehr fortpflanzen würden.
Obává se brzkého porušování lidských práv, zejména práv žen, které by se podle ní mohlo množit.
Sie sorgt sich über die frühen Verstöße gegen die Menschenrechte, insbesondere die Rechte der Frauen, und fürchtet, dass sich diese noch verschärfen werden.
Domnělá normálnost přesvědčení o nevyhnutelnosti sekularizace má tendenci se množit a jevit se čím dál silněji jako nezvratná.
Die vermeintliche Normalität dieser Überzeugung von der Unvermeidlichkeit der Säkularisierung tendiert dazu, sich zu reproduzieren und zunehmend unumkehrbar zu erscheinen.
Začaly se ale také množit otázky ohledně účinnosti a rizik QE.
Doch zugleich mehren sich die Fragen nach der Effektivität und den Risiken der QE.
Pokud se podobně hanebná odhalení začnou množit, o čemž jsem přesvědčen, doufejme alespoň, že snad konečně oficiální omluvy a odsudky vyústí v širší a opravdovější zodpovědnost a reformu.
Wenn es noch weitere, ähnlich schändliche Enthüllungen gibt, wovon ich überzeugt bin, so wollen wir zumindest hoffen, dass die offiziellen Entschuldigungen und Verurteilungen den Weg für mehr echte Verantwortlichkeit und Reformen ebnen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...